牛津辭典中最新和最老的漢語詞
關于牛津英語的學習情況,今天小編給大家整理了一些實用的牛津英語學習情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。
《牛津英語辭典》由牛津大學出版社發行,被視為是世界上最權威的英語辭典。該辭典從1857年開始編撰,搜集并收入1000多年以來的英語詞匯,在1888年初出版第一分冊。此后《牛津英語辭典》與時俱進,內容不斷充實,到現在每三個月就會更新一次(上一次更新是在2010年12月)。在OED在線辭典上,目前可以查閱到267613 個詞條(entries),包括了804231個釋義(senses),3094681引語(quotations)。
作為中國人,我們當然很關心在這26萬個英語詞條中到底有多少來自漢語。前一陣子在中國媒體上有一種說法,聲稱《牛津英語辭典》中收入的源于漢語的詞已經超過了1000條,很快就被證明是烏龍一場,有點YY的嫌疑。那么,《牛津英語辭典》到底收入多少、哪些源于漢語的英語詞匯呢?在回答這個問題之前,我們先看看《牛津英語辭典》中收錄了多少來源于其他語種的詞匯。
先說法語。在《牛津英語辭典》網站上做一個advance search,查詢源于法語的英語單詞,得出結果是22819個詞條,進入英語的時間跨度從公元1000年至今,其中法語詞匯進入英語的高潮在公元 1350年到1400年之間,此后逐年下降,只是在1800年到1900年之間出現過“中興”的短暫回升。從詞條的內容來看,進入英語的法語詞中與科學有關的詞條有6949個,與宗教有關的`有6904條,與藝術有關的有2589條,與法律有關有2127條,與軍事有關的有2004條。>>有請法語愛好者圍觀滬江法語<<
法語作為西方的語言對英語影響很大是可以理解的,作為比較,我們再來看看英語中有多少源于日語的詞匯。檢索一下,一共找到486個源于日語的詞條。再比較一下,源于俄語、泰語和韓語的英語詞分別有392個、20個、14個。
>>有請日語愛好者圍觀滬江日語<< >>有請韓語愛好者圍觀滬江韓語<<
那么,現在請各位讀者憑著樸素的中華民族感情猜一下,《牛津英語詞典》中到底收錄了多少個漢語詞匯呢?檢索一下,你就知道:一共有245個,比法語就不要比了,可是比日語少,比俄語也少。還好,比泰語、韓語還多10倍以上。
這些漢語詞都是什么時候傳入英語的呢?漢語詞“進入”英語的高峰不是在中國崛起的21世紀,而是在積貧積弱、落后就要挨打的19世紀(80個)特別是20世紀(112個):
2000-2011:1個:goji(枸杞)
1950-1999: 45個,例:putonghua(普通話)、wok(砂鍋)
1900-1949:67 個,例:mien(面)、wonk(黃狗)
1850-1899: 47個,例:tai-ping(太平軍)、p’o(魄)
1800-1849: 33個,例:moutan(牡丹)、kow-tow(叩頭)
1750-1799: 14個,例:kang(炕)、paktong(白銅)
1700-1749: 19個,例:tao(道)、ketchup(番茄醬)——(小編注:有說法表示這個詞由中文“茄汁”音譯進入英語,Wikipedia中提及:An alternative Chinese theory states that the word "ketchup" derives from a Chinese word composed of two characters (茄汁), which means "tomato sauce".但是這種說法存在爭議。)
1650-1699: 12個,例:Shang(商)、ginseng(人參)
1600-1649: 4個,例:cha(茶)、t’ien(天)
1550-1599: 3個,例:China(中國)、litchi(荔枝)
從以上示例可見,我們被進入英語的漢語詞大都是些外國人自己沒有的古董、動植物、土特產,其中最先進入英語的是China,時間是1555年;最近一個進入英語的詞是枸杞,時間是2002。如果把這245個詞分類來看,其中當然是以名詞為主,但牛津詞典的編者還是認為有倆verbs ,也屬經典國粹動作:
1. ganbei, int., n., and v. A Chinese drinking-toast, a call to drain one's glass. Also as intr. and trans., to drink (as) a toast.
2. pung, v. To take a discarded tile to complete a set of three identical tiles. Also trans.: to pick up (a discarded tile) to make a set of three.
您看明白了嗎,第一個動詞當然是“干杯”,1940年“進入”英語,現在對中國國情稍有了解的老外都會用。第二個動詞pung把我難倒了,看解釋琢磨半天,覺得是打麻將時的那個動作“碰”,而這個詞早在1925年就進入了英語。
以上就是今天小編為大家推薦的關于牛津英語學習情況介紹的資料,希望同學們喜歡。
【牛津辭典中最新和最老的漢語詞】相關文章:
《牛津英語大辭典》告別紙質時代06-07
《牛津英語詞典》新詞11-12
《牛津英語詞典》關于中文的詞匯08-29
2017《牛津英語詞典》收納的新詞08-20
菜名俄語詞匯漢俄對照11-15
《牛津英語詞典》新詞歸納201710-23
牛津英語詞典里的中文詞匯06-06
《牛津英語詞典》里的中文詞匯10-01
菜名俄語詞匯匯總(漢俄譯文)10-15