《牛津英語詞典》里的中文詞匯
《牛津英語詞典》(TheOxfordEnglishDictionary)依歷史原則編纂,是英語世界最大、最權(quán)威的英語詞典。自2010年底整合資源,更新條目、定義與書證后,以在線版的形態(tài)重新問世。在線版的《牛津英語詞典》收錄了300個左右源自中文的詞匯,或音譯(loanword)或借譯(loantranslation)。
從2013年第8期開始,作者每期介紹兩條,照登《牛津英語詞典》的定義并加以翻譯,解釋其詞源,挑選精當?shù)臅C,以英漢雙語的方式呈現(xiàn)。
pung碰
【詞源】[<Chinesepèngtotouch,bump,tomeet,runinto.Thetilepickedupisconsideredtomeetwiththetwomatchingtilesintheplayer’shand.]源自中文“碰”,因為翻開的牌與玩家手中另兩張同花色的牌會“碰”在一起。
【定義】n.Asetofthreeidenticaltiles;theactionofcompletingsuchasetinone’shand.Alsooccas.asint.:announcingthisactiontootherplayers.一組三張同花色的牌;湊齊這樣的一手牌。偶也作感嘆詞:向其他玩家宣布自己碰了。
【書證】
Ifanyoftheotherthreeplayersholdstwotilesidenticalwithonejustdiscarded,hemaycall‘Pung!’andtakeitoutofthepool.如果其他三個玩家手中的.兩張牌跟別人跟剛丟出的牌相同,他們可以喊‘碰’,再把這張牌從牌堆里拿過來。──《來自許多文明的桌上游戲》(BoardandTableGamesfromManyCivilizations),1960
‘Pung!’saysawomannamedVioletatthemah-jonggtable.‘OramIsupposedtosay“Chow”?’名為Violet的女士在麻將桌上說‘碰’。‘還是我該說“吃”?’──美國《華盛頓郵報》(TheWashingtonPost),1999/9/22
woo和
【詞源】[Originunknown.]來源不明(按:筆者猜測,可能源自吳語)
【定義】v.=mah-jongv.:Tocompleteone’shandatthegameofmah-jong;towinagameofmah-jong.亦作mah-jong(動詞):打麻將時手中的牌完成了組合;打麻將獲得勝利。
【書證】
Aplayerwhosehandcontainsafalsesethasa‘foulhand’,andcannotwoo.玩家手中的牌若一組有誤即屬犯規(guī),不能和。──《中國式麻將》(MahJongChineseWay),1943
Whenhecompleteshishand,foursetsandapair,aplayermaywooormah-jongbyshowinghiswholehand.Hewinsthedeal,endingplay.玩家手中的牌合成了四組加一對,翻開所有的牌就可以和了。一人和牌游戲就結(jié)束。──《斯卡尼游戲百科全書》(Scarne’sEncyclopediaofGames),1973
【《牛津英語詞典》里的中文詞匯】相關(guān)文章:
牛津英語詞典里的中文詞匯06-06
《牛津英語詞典》新詞11-12
《牛津英語詞典》新詞 破例收錄“Tweet”等網(wǎng)絡(luò)詞匯06-07
2017《牛津英語詞典》收納的新詞06-22
《牛津英語詞典》新詞歸納201710-23
川普新詞或入選《牛津英語詞典》10-23