如何利用牛津詞典高效學英語?
1.利用詞典學單詞
學習單詞,不僅僅是我們?yōu)榱藨嚩褂玫?ldquo;背單詞”,學單詞首先要知道單詞的讀音、詞性、主要中文意思,更深層次的還要去了解單詞的用法(包括單復數、分詞是否是特殊形式、通常如何用在句子中、是否是舊式用法(即現代英語不常用)、是否是書面語或者口語用法等等)。這里就不得不提到《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》(以下簡稱牛津高階)了。牛津高階的優(yōu)點在于它是一部英漢雙解詞典,而且具有較高的權威性。學習一個單詞,首先我們可以通過牛津高階給出的音標而掌握這個單詞的美式發(fā)音或者英式發(fā)音;其次可大致了解這個詞可做哪些詞性用,如:about這個詞,就有副詞、介詞和形容詞三種詞性,而通過了解詞性,就有利于我們掌握這個詞在句子中的具體用法;第三,了解在不同的詞性下,這個單詞的具體的中英文的解釋及用法,還是以about為例,當它做副詞使用時,通常有“大約”、“凌亂地”、“閑著、無所事事”、“附近”等7種具體的用法,作為介詞時也有“關于”、“目的是、為了”、“從事于”等9種用法,而about作為形容詞時,一般只出現在習語be about to do sth(即將、將要做某事)和not be about to do sth(不愿做某事)中。這樣一來,我們對于about這個小詞的掌握才算得上是比較全面了;當然,最后通過詞典我們還要對這個詞的使用做一個升華,那就是通過詞典給出的例句,達到對詞的用法的完全掌握,以達到將來舉一反三的目的。
在這里,我還想給大家舉另外兩個例子,是我在教學過程中碰到的。記得在教新概念第二冊第一課的時候,碰到一道題目:The writer looked at the man and the woman angrily. He was very . (a) sad (b) unhappy (c) cross (d) pleased。這道題很顯然是考察同義轉換,有絕大多數學生選擇的是(b)選項,他們認為和angrily“生氣地”近義詞應該只有unhappy“不高興”了,殊不知cross這個詞也可作為形容詞用,意思就是“惱怒的”。這就是大家在學單詞的時候經常容易忽視的一點:意思學不全。可能這也是一些“應試詞匯書”存在的一個很大的缺點:釋意不全。
還有一次,在備課過程中,我看到一本自己使用的參考書籍上面寫了“最in版”,這引起了我的興趣,因為在大多數人看來,in作為介詞和副詞出現的頻率最高,而用在此處顯然應該是形容詞的.詞性,而且我猜測意思應該近似于latest、 popular。翻開牛津高階888頁,看到了in作為形容詞的用法:意思是popular and fashionable,證實了我的想法。后來在電視和廣播中經常聽到這樣的介紹:“時下最in的組合”,也就不足為奇了。
類似于這樣的例子還有很多,在這里就不贅述了。其實英語中的小詞是可以大用的,一個人英語水平的高低并不完全取決于詞匯量的大小,,而在于一個人是否能靈活使用自己認識的單詞。在我看來,一個詞匯量只有4500,但能很好、很靈活使用它們的人的水平是絕對在一個僅僅通過機械記憶而達到8000詞匯量的人的英語水平之上的。而要想做到靈活使用單詞,詞典將是你不可缺少的工具之一。
2 .利用詞典學詞義辨析
上面所說的“利用詞典學單詞”,其目的是讓大家如果更有效地學活“一個單詞”,但是學過英語的人都知道,在英語用詞中還有一個難點,就是同義詞、近義詞的用法。
在英語中有很多意思相近的單詞,但是細細比較起來,這些詞用法上或者感情色彩上等方面還是有差別的,所以我們在造句的時候如何挑選詞語就是一個難點。要想詞用得好、用得準,首先必須了解這些近義詞之間到底有哪些細微的不同。目前市場上也有很多關于同義詞辨析的書籍,但大多是依靠中文來做解釋的。而實際上,很多英文單詞在翻譯成中文之后意思是一樣的,所以僅僅依靠中文的解釋還是很難做到辨析的精準的,所以最佳方案還是回到英文解釋本身。牛津高階和The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韋氏的同義詞、反義詞詞典)就為我們英語學習者提供了最好的參考資料。
比如在牛津高階第950頁就對journey/travel/trip這三個詞做了中英文的辨析,并且還給出了例句,相信大家看完之后對這三個詞的用法一定會有清楚的認識了。The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韋氏的同義詞、反義詞詞典)就更是一本專業(yè)的同義詞辨析詞典了,只不過由于是進口的,所以只有英文解釋。這本詞典在編排上,首先是給出了具有相近意思的一組單詞,然后就是這一組單詞共同具有的英文釋義。當然最重要的,是后面會對每個詞的用法進行解釋和說明,還給出了例句,真正做到了詞義辨析。
比如該詞典對于abandon/desert/forsake這三個詞做了以下的解釋和辨析,首先給出了這三個詞的共同意思:mean to give up completely,然后是分別對這三個詞的用法進行介紹,包括給出了例句及對應的反義詞:①Abandon can suggest complete disinterest in the future of what is given up. Ant reclaim ②Desert implies a relationship (as of occupancy or guardianship); it can suggest desolationor culpability. Ant cleave to, stick to ③Forsake implies a breaking of a close association by repudiation or renunciation. Ant return to, revert to。通過這本詞典,我們不僅掌握了同義詞的不同用法,還學到了單詞的反義詞,同時也擴充了我們的詞匯量,可謂是一舉多得。
3.利用詞典學翻譯
翻譯不是一朝一夕就能輕松學到的東西,它需要理論和實踐的相結合。僅僅學習翻譯理論而沒有翻譯實踐,翻譯就變成了一個空架子;僅僅追求翻譯的量(所謂的翻譯實踐)而不學習任何翻譯理論,就會使翻譯出來的文字毫無章法。我在這里介紹的利用詞典學翻譯,并不是研究深層次的翻譯,而是要通過詞典來學習英語國家的人更地道、更標準的說話方式,這些是我們非英語國家的人學習英語時需要達到的一個較高境界。
【如何利用牛津詞典高效學英語?】相關文章:
《牛津英語詞典》新詞11-12
《牛津英語詞典》新詞歸納201710-23
《牛津英語詞典》關于中文的詞匯07-27
2017《牛津英語詞典》收納的新詞06-22
牛津詞典唯一收錄的中式英語06-05
如何學好牛津英語09-13
牛津英語天天學:there be句型06-07
牛津英語詞典里的中文詞匯06-06
川普新詞或入選《牛津英語詞典》10-23