• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英語(yǔ)考試指導(dǎo):口譯考試應(yīng)試技巧

        時(shí)間:2024-08-12 07:07:31 英語(yǔ)口譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語(yǔ)考試指導(dǎo):口譯考試應(yīng)試技巧

          考試考試指導(dǎo)之口譯考試應(yīng)試技巧

        英語(yǔ)考試指導(dǎo):口譯考試應(yīng)試技巧

          靈活使用翻譯技巧

          1、詞性轉(zhuǎn)換法。翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換等等。舉個(gè)例子說(shuō)明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中 intend 是動(dòng)詞,如果將其作為動(dòng)詞譯成中文就不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,利用詞性轉(zhuǎn)換的方法,將其譯為名詞就好處理了。可以這樣譯:但是,這種心理學(xué)的實(shí)際應(yīng)用并不是心理歷史學(xué)家們的意旨。

          2、層層拆譯法。翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解的辦法,將長(zhǎng)句分解。比如說(shuō)這句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我們就可以把它拆譯成:這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗這種美國(guó)方式繼續(xù)下去了。而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。

          3、增減重復(fù)法。要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

          4、分合變序法。對(duì)于長(zhǎng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。比如說(shuō):I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由于貴國(guó)政府的提議,才能這樣快地實(shí)現(xiàn)訪問(wèn),這使我感到特別高興。

          5、糅合省略法。在并列結(jié)構(gòu)較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類沒(méi)必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。

          口譯是一種語(yǔ)言技能,同學(xué)們必須在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ)上,發(fā)展一套適合自己特點(diǎn)的筆記系統(tǒng),在實(shí)踐中不斷完善,并通過(guò)靈活的翻譯技巧提高口譯質(zhì)量。大家可以通過(guò)平時(shí)的技能訓(xùn)練,悟出口譯的一些門(mén)道。

        【英語(yǔ)考試指導(dǎo):口譯考試應(yīng)試技巧】相關(guān)文章:

        口譯考試應(yīng)試技巧02-27

        職稱英語(yǔ)考試應(yīng)試技巧03-08

        2017職稱英語(yǔ)考試應(yīng)試技巧03-15

        口譯考試應(yīng)試攻略12-26

        劍橋商務(wù)英語(yǔ)考試應(yīng)試技巧11-11

        BEC商務(wù)英語(yǔ)考試的應(yīng)試技巧03-28

        劍橋少兒英語(yǔ)考試應(yīng)試技巧03-18

        職稱英語(yǔ)考試應(yīng)試三大技巧03-05

        2018職稱英語(yǔ)考試應(yīng)試三大技巧03-07

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 午夜性色精品一区 | 同房视频一区二区三区 | 色国产精品一区在线观看 | 无遮挡高潮国产免费观看 | 一道精品一区二区三区亚洲欧洲 | 亚洲日本中文一区二区 |