• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 考研英語長句翻譯技巧

        時間:2024-07-09 22:26:54 考研英語 我要投稿
        • 相關推薦

        考研英語長句翻譯技巧

          考研英語中,閱讀理解衍生出來的一個題型就是翻譯。翻譯其實是最好拿分的一個題型。為什么這樣說呢?翻譯題型的詞匯一般是認識的,最主要的一點就是碰到最難翻譯的長句該怎么辦?而英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,提醒大家要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句,這樣翻譯做起來就容易得分多了。

        考研英語長句翻譯技巧

          在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法:

          順序法

          當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

          But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。

          分析:該句的骨干結構為It is realized that ,it為形式主語,that引導主語從句以及并列的it is even possible to 結構,其中,不定式作主語,the time 是expectation of life的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質可望存在多少年D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:

        【考研英語長句翻譯技巧】相關文章:

        考研英語長句翻譯的方法06-21

        商務英語長句翻譯技巧07-17

        考研英語的翻譯技巧05-10

        商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25

        考研英語閱讀翻譯技巧08-21

        考研英語省略翻譯的技巧06-27

        考研英語代詞翻譯的技巧08-04

        考研英語的翻譯如何高分技巧09-04

        考研英語翻譯技巧分享10-10

        考研英語翻譯小技巧05-27

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲国产精品国自产拍AV | 亚洲国产午夜理论片大全 | 亚欧洲精品在线视频免费观看 | 自拍日韩亚洲一区在线 | 欧美日韩在线视频 | 亚洲中文字幕乱码专区 |