• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 汽車英語翻譯技巧

        時間:2024-08-17 02:16:50 翻譯資格 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        汽車英語翻譯技巧(精選)

          翻譯是一項非常考驗語言駕馭能力的技術(shù)活兒,掌握一些翻譯技巧能對考場上或者工作中的你有所幫助。下面整理了一些汽車英語翻譯技巧,希望對大家有所幫助!

        汽車英語翻譯技巧(精選)

          汽車英語單詞術(shù)語的記憶方法

          聯(lián)想記憶法(imagination)

          汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)階段已經(jīng)學(xué)過。在汽車英語中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。

          例如:“cylinder”,在基礎(chǔ)英語中指“圓柱體”,那么通過聯(lián)想就會知道,汽車?yán)镉幸粋€零部件像一個圓柱體,那就是氣缸,因此“cylinder”在汽車英語中就是氣缸的意思。“cap”在基礎(chǔ)英語中指“帽子”,在汽車?yán)锖苋菀拙吐?lián)想出這指的是“蓋子、罩子”。“jacket”意思是“夾克衫”,夾克衫可以保暖、防風(fēng)、防雨,那么在汽車英語中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下幾個單詞在汽車英語中的意思:door(車門),window(車窗),light(車燈)。

          組合記憶法(compound)

          在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下幾種情況:

          (1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。這樣的例子還有很多,例如:starter relay 起動機(jī)繼電器,ignitionc+oil 點火線圈,relief valve 卸壓閥等。

          (2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負(fù)荷)=full-load(全負(fù)荷);idle(懶散的.)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

          (3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。

          派生法(derivation)

          派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或后綴構(gòu)成一個新單詞的方法。

          (1)前綴構(gòu)詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。例如:re 表示“再一次”,re+move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復(fù)查)。

          (2)后綴構(gòu)詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點火)→igniter(點火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。

          轉(zhuǎn)化法(conversion)

          轉(zhuǎn)化法是指一個單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);oil(n. 機(jī)油)→oil(v.加機(jī)油);power(n.電能)→power(v.供電)。

          汽車英語英語句式的翻譯技巧

          定語從句的翻譯方法

          我們知道,定語從句是用來修飾名詞和代詞的。如果把一個含有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,根據(jù)漢語習(xí)慣,應(yīng)把定語從句放在所修飾的名詞之前翻譯。

          Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

          推桿只用在凸輪位于氣缸體內(nèi)的發(fā)動機(jī)上使用。

          解釋:在這個句子中,engine 是名詞先行詞,that have the camshaftplaced within the block 是定語從句,翻譯成漢語時應(yīng)放在名詞先行詞 engine 之前翻譯。

          練習(xí):The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

          此句應(yīng)譯為:電磁開關(guān)是斷開和接通電路的機(jī)電裝置。

          分詞短語和介詞短語作后置定語的翻譯方法

          分詞短語和介詞短語在句中作定語時,一般放在所修飾詞

          之后,叫做后置定語。在含有分詞短語和介詞短語作后置定語的句型中,應(yīng)該把分詞短語和介詞短語放在所修飾的名詞之前翻譯。

          例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

          ECM 從各種傳感器接收到有關(guān)不斷變化的發(fā)動機(jī)工作情況的信號。

          解釋:在這個句子中,signals 是名詞,from various sensors 是介詞短語,indicating changing engine operation conditions 是分詞短語,這兩部分都作名詞 sensors 的后置定語,所以翻譯時要放在名詞之前。

          練習(xí):The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

          此句應(yīng)譯為:燃油壓力調(diào)節(jié)器是將來自油管高壓側(cè)的油壓調(diào)整到比進(jìn)氣歧管內(nèi)的壓力高出一個恒壓值。

          被動語態(tài)譯成主動語態(tài)的翻譯方法

          在汽車英語中,被動語態(tài)出現(xiàn)在大量的.句型中。將帶有被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,一般要將被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。

          例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

          曲軸箱用于安裝曲軸、機(jī)油盤。

          解釋:在這個句子中,is used to 不能翻譯成“被用來”,而應(yīng)翻譯成“用于”、“使用”。

          練 習(xí) :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

          此句應(yīng)譯為:汽車上裝備有不同的電腦控制的零部件。

          方式狀語的翻譯方法

          在汽車英語句型中有很多的狀語,在翻譯這類句型時,許多

          同學(xué)認(rèn)為很困難。用一個簡單的例句,通過劃分句子成份的方法來翻譯這種句型。

          He eats dinner at the restaurant.

          ① ② ③ ④

          他 在飯館 吃 飯。

          ① ④ ② ③

          解釋:這個句子英語的表達(dá)方式是①②③④,而漢語的表達(dá)方式是①④②③。因此,翻譯這類句型時,要把狀語放在主語之后、謂語之前翻譯。

          練習(xí):The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

          ① ② ③ ④

          此句應(yīng)譯為:ECM 通過各個傳感器的信號監(jiān)測發(fā)動機(jī)的工作狀況。

          條件狀語的翻譯方法

          英語中的條件句一般位于主句之后,因為在英語表達(dá)中習(xí)慣先說重點,再說次重點。而漢語恰好相反,先說次重點,再說重點。所以這類句子翻譯成漢語先翻譯條件從句,再翻譯結(jié)果主句。漢語句式為“如果…就…”。

          例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

          電磁感應(yīng)原理告訴我們,如果導(dǎo)體和磁場發(fā)生運動就會產(chǎn)生電壓。

          解釋:在這個句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重點。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是條件從句,是次重點。所以把這個句子翻譯成漢語時,先翻譯次重點,即從句,再翻譯重點,即主句。

          練習(xí):The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.

          此句應(yīng)譯為:如果點火開關(guān)接通后跨接 TE2 和 E1 端子,試驗?zāi)J骄筒荒苓M(jìn)行。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【汽車英語翻譯技巧】相關(guān)文章:

        英語翻譯技巧09-05

        英語翻譯技巧小結(jié)08-15

        考研英語翻譯技巧分享10-10

        英語翻譯題答題技巧08-15

        考研英語翻譯小技巧05-27

        英語翻譯倒譯的技巧08-05

        商務(wù)英語翻譯技巧09-26

        考研英語翻譯答題的技巧09-30

        2017高考英語翻譯技巧09-09

        2018考研英語翻譯技巧10-21

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲色欧美在线影院 | 伊人久久大香线蕉首页 | 伊人久久大香线蕉综合直播 | 在线免费农村A网站 | 日本一本一区二区免费播放 | 色婷婷久综合久久一本国产AV |

            汽車英語翻譯技巧(精選)

              翻譯是一項非常考驗語言駕馭能力的技術(shù)活兒,掌握一些翻譯技巧能對考場上或者工作中的你有所幫助。下面整理了一些汽車英語翻譯技巧,希望對大家有所幫助!

            汽車英語翻譯技巧(精選)

              汽車英語單詞術(shù)語的記憶方法

              聯(lián)想記憶法(imagination)

              汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)階段已經(jīng)學(xué)過。在汽車英語中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。

              例如:“cylinder”,在基礎(chǔ)英語中指“圓柱體”,那么通過聯(lián)想就會知道,汽車?yán)镉幸粋€零部件像一個圓柱體,那就是氣缸,因此“cylinder”在汽車英語中就是氣缸的意思。“cap”在基礎(chǔ)英語中指“帽子”,在汽車?yán)锖苋菀拙吐?lián)想出這指的是“蓋子、罩子”。“jacket”意思是“夾克衫”,夾克衫可以保暖、防風(fēng)、防雨,那么在汽車英語中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下幾個單詞在汽車英語中的意思:door(車門),window(車窗),light(車燈)。

              組合記憶法(compound)

              在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下幾種情況:

              (1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。這樣的例子還有很多,例如:starter relay 起動機(jī)繼電器,ignitionc+oil 點火線圈,relief valve 卸壓閥等。

              (2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負(fù)荷)=full-load(全負(fù)荷);idle(懶散的.)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

              (3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。

              派生法(derivation)

              派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或后綴構(gòu)成一個新單詞的方法。

              (1)前綴構(gòu)詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。例如:re 表示“再一次”,re+move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復(fù)查)。

              (2)后綴構(gòu)詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點火)→igniter(點火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。

              轉(zhuǎn)化法(conversion)

              轉(zhuǎn)化法是指一個單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);oil(n. 機(jī)油)→oil(v.加機(jī)油);power(n.電能)→power(v.供電)。

              汽車英語英語句式的翻譯技巧

              定語從句的翻譯方法

              我們知道,定語從句是用來修飾名詞和代詞的。如果把一個含有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,根據(jù)漢語習(xí)慣,應(yīng)把定語從句放在所修飾的名詞之前翻譯。

              Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

              推桿只用在凸輪位于氣缸體內(nèi)的發(fā)動機(jī)上使用。

              解釋:在這個句子中,engine 是名詞先行詞,that have the camshaftplaced within the block 是定語從句,翻譯成漢語時應(yīng)放在名詞先行詞 engine 之前翻譯。

              練習(xí):The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

              此句應(yīng)譯為:電磁開關(guān)是斷開和接通電路的機(jī)電裝置。

              分詞短語和介詞短語作后置定語的翻譯方法

              分詞短語和介詞短語在句中作定語時,一般放在所修飾詞

              之后,叫做后置定語。在含有分詞短語和介詞短語作后置定語的句型中,應(yīng)該把分詞短語和介詞短語放在所修飾的名詞之前翻譯。

              例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

              ECM 從各種傳感器接收到有關(guān)不斷變化的發(fā)動機(jī)工作情況的信號。

              解釋:在這個句子中,signals 是名詞,from various sensors 是介詞短語,indicating changing engine operation conditions 是分詞短語,這兩部分都作名詞 sensors 的后置定語,所以翻譯時要放在名詞之前。

              練習(xí):The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

              此句應(yīng)譯為:燃油壓力調(diào)節(jié)器是將來自油管高壓側(cè)的油壓調(diào)整到比進(jìn)氣歧管內(nèi)的壓力高出一個恒壓值。

              被動語態(tài)譯成主動語態(tài)的翻譯方法

              在汽車英語中,被動語態(tài)出現(xiàn)在大量的.句型中。將帶有被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,一般要將被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。

              例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

              曲軸箱用于安裝曲軸、機(jī)油盤。

              解釋:在這個句子中,is used to 不能翻譯成“被用來”,而應(yīng)翻譯成“用于”、“使用”。

              練 習(xí) :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

              此句應(yīng)譯為:汽車上裝備有不同的電腦控制的零部件。

              方式狀語的翻譯方法

              在汽車英語句型中有很多的狀語,在翻譯這類句型時,許多

              同學(xué)認(rèn)為很困難。用一個簡單的例句,通過劃分句子成份的方法來翻譯這種句型。

              He eats dinner at the restaurant.

              ① ② ③ ④

              他 在飯館 吃 飯。

              ① ④ ② ③

              解釋:這個句子英語的表達(dá)方式是①②③④,而漢語的表達(dá)方式是①④②③。因此,翻譯這類句型時,要把狀語放在主語之后、謂語之前翻譯。

              練習(xí):The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

              ① ② ③ ④

              此句應(yīng)譯為:ECM 通過各個傳感器的信號監(jiān)測發(fā)動機(jī)的工作狀況。

              條件狀語的翻譯方法

              英語中的條件句一般位于主句之后,因為在英語表達(dá)中習(xí)慣先說重點,再說次重點。而漢語恰好相反,先說次重點,再說重點。所以這類句子翻譯成漢語先翻譯條件從句,再翻譯結(jié)果主句。漢語句式為“如果…就…”。

              例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

              電磁感應(yīng)原理告訴我們,如果導(dǎo)體和磁場發(fā)生運動就會產(chǎn)生電壓。

              解釋:在這個句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重點。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是條件從句,是次重點。所以把這個句子翻譯成漢語時,先翻譯次重點,即從句,再翻譯重點,即主句。

              練習(xí):The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.

              此句應(yīng)譯為:如果點火開關(guān)接通后跨接 TE2 和 E1 端子,試驗?zāi)J骄筒荒苓M(jìn)行。