翻譯考試中級筆譯考試模擬題及答案
在日常學習和工作中,我們很多時候都會有考試,接觸到考試題,借助考試題可以為主辦方提供考生某方面的知識或技能狀況的信息。你知道什么樣的考試題才能切實地幫助到我們嗎?下面是小編整理的翻譯考試中級筆譯考試模擬題及答案,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

翻譯考試中級筆譯考試模擬題及答案 1
畢業生找工作,總是“幾家歡樂幾家愁”。畢業后仍未能就業的情況屢見不鮮,他們往往戲稱自己為“畢剩客”。
A small hostel in Hangzhou, East Chinas Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates.
“畢剩客”是網絡新名詞,指的是一畢業就失業的應屆畢業生或畢業后長時間未能就業的`畢業生,我們可以用英文unemployed graduates表示,unemployed指失業的,待業的,unemployed insurance。
近年來,the expansion of college enrollment,造成大學畢業生的供需失衡。由于fierce competition in the job market,畢業生找到一份滿意的工作難度加大。同時,the popularization of higher education和學生inadequate skills使得畢業生失去優勢。“畢剩客”現象越來越嚴重。
如何改變這一現象,需社會、學校和個人的多方面努力,作為畢業生需change the attitudes on employment,正確認識現狀,提升自己。
請結合文意翻譯以下詞組及句子:
1、unemployed insurance
2、the expansion of college enrollment
3、fierce competition in the job market
4、the popularization of higher education
5、inadequate skills
6、change the attitudes on employment
7、A small hostel in Hangzhou, East Chinas Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates.
參考答案
1、unemployed insurance 失業保險
2、the expansion of college enrollment 高校擴大招生
3、fierce competition in the job market 就業市場競爭激烈
4、the popularization of higher education 高等教育大眾化
5、inadequate skills 技能不足
6、change the attitudes on employment 改變就業態度
7、A small hostel in Hangzhou, East Chinas Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates. 浙江杭州的一家小旅館7年間接待住客超過3萬人,他們中的大多數是“畢剩客”。
翻譯考試中級筆譯考試模擬題及答案 2
國務院常務會議24日通過了《中華人民共和國商業銀行法修正案(草案)》,刪除了貸款余額與存款余額比例不得超過75%的規定,將貸存比由法定監管指標轉為流動性監測指標。
China will scrap commercial banks loantodeposit ratio. It will propose amending the nations banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.
“貸存比”可以用 loantodeposit ratio表示,即銀行balance sheet中的`貸款余額占存款余額的比例。
貸存比一直是商業銀行用來衡量銀行liquidity risk的指標之一。為防止銀行過度擴張,央行規定商業銀行最高的貸存比例為75%。貸存比仍將與liquidity coverage ratio,LCR、net stable funding ratio,NSFR等作為流動性風險管理指標。
中央銀行試圖減少金融系統的一些壓力,自11月來,已3次下調benchmark interest rate,今年以來已2次下調depositreserve ratio。
請結合文意翻譯以下詞組及句子:
1、balance sheet
2、liquidity risk
3、liquidity coverage ratio,LCR
4、net stable funding ratio,NSFR
5、benchmark interest rate
6、depositreserve ratio
7、China will scrap commercial banks loantodeposit ratio. It will propose amending the nations banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.
參考答案
1、balance sheet 資產負債表
2、liquidity risk 流動性風險
3、liquidity coverage ratio,LCR 流動性覆蓋率
4、net stable funding ratio,NSFR 凈穩定資金比率
5、benchmark interest rate 基準利率
6、depositreserve ratio 存款準備金率
7、China will scrap commercial banks loantodeposit ratio. It will propose amending the nations banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.中國將取消商業銀行的“貸存比”,提出修正銀行法案,將貸存比由法定監管指標轉為參考指標。
翻譯考試中級筆譯考試模擬題及答案 3
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.
More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.
難點提示:
①轉變為,轉化為
②引起,導致
③根本的,徹底的
參考譯文:
一個新時代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務型經濟、信息時代,或者知識社會都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上。靠生產物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數的人們都從事服務性行業的工作,而且人數呈上升趨勢。
勞動力中婦女的人數比以往任何時候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個體勞動者。最重要的是,經濟的`轉變帶來了對于工作本身的一種全新認識。工作和事業,成功所必需具備的技能,甚至就連個人與雇主的關系——長期以來對所有這些問題所持的看法都受到了挑戰。
翻譯考試中級筆譯考試模擬題及答案 4
The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.
There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.
The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.
參考答案:
《人類的進程》一書的提綱初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍攝的。像這樣大的一個項目,雖然異常精彩,令人激動,卻并不是輕易上馬的。它要求我保持旺盛的腦力和體力,專心致志地投入工作。我必須確保持之以恒,并從中得到樂趣;比方說,我不得不停下已經開始的研究工作;我還應當說明一下,究竟是什么促使我承擔這項工作的。
二十年來,科學的發展趨勢發生了深刻的變化:關注的焦點已經從自然科轉移到生命科學。結果,便把科學越來越吸引到個體特征的研究上來。然而感興趣的旁觀者幾乎沒有意識到此事對于改變科學塑造的人的'形象產生了多么深遠的影響。我是一個研究數學的人,以前學過物理學,若不是中年有幸有幾次機會涉足生命科學,我也不會有所認識。我應當感謝我交的好運,是它使我在一生中參與了兩個啟發性的科學領域。盡管我并不知道應該向誰表示感謝,我編寫了《人類的進程》一書,以表示我的感激之情。
英國廣播公司邀請我做的是通過一套電視節目來表現科學的發展過程,以與克拉克勛爵制作的關于文明的電視節目相匹配。通過電視來進行解說有幾大好處:它有力、直觀,能使觀眾身臨其境或親身參與所描述的過程,它的語言親切,能使觀眾覺得他所看到的是人們的行動而不是事件。這些優點之中,我認為最后一點最為突出,它是一股最大的動力促使我同意以電視散文的方式從個人的角度來講述各種思想的發展史。重要的是知識總體,尤其是科學知識不是由抽象的思想構成的,而是由人的思想構成的,自有知識開始直到現代千奇百怪的模式莫不是如此。所以介紹打開自然界之門的基本思想,必須表現出它們很早就已產生,而且是產生在人類最淳樸的文化之中,產生于人類基本的、具體的感官之中。同時還必須表現出使種種思想形成越來越復雜的結合體的科學的發展也同樣是人類的貢獻:種種發現都是人的產物,而不僅僅是頭腦的產物,因此它們都是有生氣的,而且具有個人的特色。如果電視未能把這些思想表現得很具體,那豈不是浪費!
翻譯考試中級筆譯考試模擬題及答案 5
徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人。他畢業于北京大學,而后去劍橋大學(Cambridge University)學習政策和經濟。經過兩年在劍橋的學習,他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,后來成為了現代詩歌運動的'領導者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學的瑰寶。
參考譯文:
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.
詞句點撥:
1.徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人:翻譯“著名的現代浪漫主義詩人”時,考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet.
2.他畢業于北京大學,而后去劍橋大學學習:“畢業于”可譯為graduate from,也可譯為graduate at; graduate at意思是“畢業于”,英國人常用,指在大學學業期滿;graduate from美國人常用,指中等學業或大學業期滿。
3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very(注意順序)。“作出重大貢獻”可譯為make a great contribution,表示“對……做出貢獻”可在短語后由介詞to引出貢獻對象。
4.他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一:“中國第一批……作家”可譯為one of the first Chinese writers.“成功將……”可以用to do引出,即to successfully introduce…。“將……引入”可譯為introduce…to.“西方浪漫主義形式”可譯為Western romantic form,“中國現代詩歌”可譯為modern Chinese poetry.
【翻譯考試中級筆譯考試模擬題及答案】相關文章:
2017翻譯考試中級筆譯模擬試題及答案10-19
2017翻譯考試中級筆譯仿真題及答案07-22
中級筆譯考試譯文模擬題附答案09-04
翻譯資格考試中級筆譯沖刺模擬題08-17
翻譯考試筆譯中級訓練07-26
2016翻譯資格考試中級筆譯沖刺模擬題10-25
2017翻譯資格考試中級筆譯仿真題及答案07-20