2017翻譯考試中級筆譯模擬試題及答案
【資料】
中國的政府1月13日發布《中國對阿拉伯國家政策文件》,這是中國的政府制訂的首份對阿拉伯國家政策文件。文件闡述了發展中阿關系指導原則,規劃中阿互利合作藍圖。
《文件》提出,中方愿本著互利共贏原則開展中阿務實合作,特別是在共建“一帶一路”過程中,對接雙方發展戰略,發揮雙方優勢和潛能,推進國際產能合作,實現共同進步和發展,讓合作成果更多惠及雙方人民。
According to the paper, Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries.
具體來說,《文件》中提到的“1+2+3”合作格局是指,以能源合作為主軸,以基礎設施建設和貿易投資便利化為兩翼,以核能、航天衛星、新能源三大高新領域為突破口的合作模式。中國愿同阿拉伯國家合作,共同推進開放互惠、互利共贏的新型合作機制。中方將根據阿拉伯國家需求,繼續通過雙多邊渠道提供力所能及的援助,幫助阿拉伯國家改善民生、提高自主發展能力。中方愿繼續向阿拉伯國家提供援外優惠貸款和出口信貸等資金,并提供出口信用和海外投資保險支持。加強中阿經貿部門的交流與磋商,盡早完成中國海灣阿拉伯國家合作委員會自由貿易區談判并簽署自貿協定。
《文件》提出,要進一步發展中阿航天合作,積極探討在空間技術、衛星及其應用、空間教育、培訓等領域開展聯合項目,加快推進北斗衛星導航系統落地阿拉伯國家,積極推動中阿載人航天領域交流與合作,提升雙方航天合作水平。積極發揮政府間經貿聯委會、中國與阿拉伯國家聯合商會等雙多邊機制作用,充分利用中阿博覽會等會展活動平臺,促進中阿雙方政府和企業間的互訪和交流。
請結合原文翻譯以下短語及句子:
1、互利共贏原則
2、務實合作
3、雙方發展戰略
4、優勢和潛能
5、國際產能合作
6、惠及雙方人民
7、“1+2+3”合作格局
8、以能源合作為主軸
9、兩翼
10、核能
11、航天衛星
12、新能源
13、開放互惠
14、新型合作機制
15、提供援外優惠貸款
16、出口信貸
17、海外投資保險
18、加強交流與磋商
19、中國海灣阿拉伯國家合作委員會自由貿易區談判
20、自貿協定
21、航天合作
22、空間技術
23、載人航天
24、政府間經貿聯委會
25、互訪和交流
26、According to the paper, Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries.
參考答案
1、互利共贏原則 principle of mutual benefit and winwin results
2、務實合作 pragmatic cooperation
3、雙方發展戰略 coordinating development strategies
4、優勢和潛能 advantages and potentials
5、國際產能合作 international production capacity cooperation
6、惠及雙方人民 benefiting our two peoples
7、“1+2+3”合作格局 "1+2+3" cooperation pattern
8、以能源合作為主軸 taking energy cooperation as the core
9、兩翼 two wings
10、核能 nuclear power
11、航天衛星 space satellite
12、新能源 new energy
13、開放互惠 openness and reciprocality
14、新型合作機制 new type of cooperation mechanism
15、提供援外優惠貸款 providing foreignaid loan on favorable terms
16、出口信貸 export credits
17、海外投資保險 overseas investment insurance
18、加強交流與磋商 strengthening exchanges and consultations
19、中國海灣阿拉伯國家合作委員會自由貿易區談判 ChinaGCC FTA negotiations
20、自貿協定 free trade agreement
21、航天合作 space cooperation
22、空間技術 space technology
23、載人航天 manned spaceflight
24、政府間經貿聯委會 intergovernmental economic and trade joint commissions
25、互訪和交流 visits and communication
26、According to the paper, Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries.
《文件》指出,阿拉伯國家已成為中國第一大原油供應方和第七大貿易伙伴。中國提出的中阿一起共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路、構建“1+2+3”合作格局、加強產能合作等倡議得到了阿拉伯國家的積極響應。
【翻譯考試中級筆譯模擬試題及答案】相關文章:
2017翻譯考試高級筆譯模擬試題及答案07-14
2017翻譯考試中級口譯模擬試題答案10-05
2017翻譯考試中級口譯模擬試題07-28
翻譯考試筆譯中級訓練07-26
2016翻譯資格考試中級筆譯沖刺模擬題10-25