1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯資格考試中級(jí)筆譯仿真題及答案

        時(shí)間:2020-10-29 19:35:52 翻譯資格 我要投稿

        2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯仿真題及答案

          【第一題】

        2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯仿真題及答案

          中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。多年來,中國(guó)在致力于自身發(fā)展的同時(shí),始終堅(jiān)持向經(jīng)濟(jì)困難的其他發(fā)展中國(guó)家提供力所能及的援助,承擔(dān)相應(yīng)國(guó)際義務(wù)。

          中國(guó)仍量力而行,盡力開展對(duì)外援助,幫助受援國(guó)增強(qiáng)自主發(fā)展能力,豐富和改善人民生活,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步。中國(guó)的對(duì)外援助,發(fā)展鞏固了與廣大發(fā)展中國(guó)家的友好關(guān)系和經(jīng)貿(mào)合作,推動(dòng)了南南合作,為人類社會(huì)共同發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。

          中國(guó)對(duì)外援助堅(jiān)持平等互利,注重實(shí)效,與時(shí)俱進(jìn),不附帶任何政治條件,形成了具有自身特色的模式。

          中國(guó)的對(duì)外援助政策具有鮮明的時(shí)代特征,符合自身國(guó)情和受援國(guó)發(fā)展需要。國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口多、底子薄、經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡。發(fā)展仍然是中國(guó)長(zhǎng)期面臨的艱巨任務(wù),這決定了中國(guó)的對(duì)外援助屬于南南合作范疇,是發(fā)展中國(guó)家間的相互幫助。

          中國(guó)對(duì)外援助政策堅(jiān)持平等互利、共同發(fā)展、堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)。

          當(dāng)前,全球發(fā)展環(huán)境依然十分嚴(yán)峻。國(guó)際金融危機(jī)影響尚未消退,氣候變化、糧食危機(jī)、能源資源安全、流行性疾病等全球性問題給發(fā)展中國(guó)家?guī)硇碌奶魬?zhàn),新形勢(shì)下,中國(guó)對(duì)外援助事業(yè)任重道遠(yuǎn)。中國(guó)政府將著力優(yōu)化對(duì)外援助結(jié)構(gòu),提高對(duì)外援助質(zhì)量,進(jìn)一步增強(qiáng)受援國(guó)自主發(fā)展能力,提高援助的針對(duì)性和實(shí)效性。中國(guó)作為國(guó)際社會(huì)的重要成員,將一如既往地推進(jìn)南南合作,在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上逐步加大對(duì)外援助投入,與世界各國(guó)一道,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力。

          參考譯文:

          China is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developing countries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations.

          China remains a developing country with a low per-capita income and a large poverty-stricken population. In spite of this, China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, enrich and improve their peoples’ livelihood, and promote their economic growth and social progress. Through foreign aid, China has consolidated friendly relations and economic and trade cooperation with other developing countries, promoted South-South cooperation and contributed to the common development of mankind.

          Adhering to equality and mutual benefit, stressing substantial results, and keeping pace with the times without imposing any political conditions on recipient countries, China’s foreign aid has emerged as a model with its own characteristics.

          China’s foreign aid policy adheres to equality, mutual benefit and common development, and keeps pace with the times.

          China’s foreign aid policy has distinct characteristics of the times. It is suited both to China’s actual conditions and the needs of the recipient countries. China has been constantly enriching, improving and developing the Eight Principles for Economic Aid and Technical Assistance to Other Countries — the guiding principles of China’s foreign aid put forward in the 1960s. China is the world’s largest developing country, with a large population, a poor foundation and uneven economic development. As development remains an arduous and long-standing task, China’s foreign aid falls into the category of South-South cooperation and is mutual help between developing countries.

          Currently, the environment for global development is not favor-able. With the repercussions of the international financial crisis continuing to linger, global concerns such as climate change, food crisis, energy and resource security, and epidemic of diseases have brought new challenges to developing countries

          Against this background, China has a long way to go in providing foreign aid. The Chinese government will make efforts to optimize the country’s foreign aid structure, improve the quality of foreign aid, further increase recipient countries’ capacity in independent development, and improve the pertinence and effectiveness of foreign aid. As an important member of the international community, China will continue to promote South-South cooperation, as it always has done, gradually increase its foreign aid input on the basis of the continuous development of its economy, promote the realization of the UN Millennium Development Goals, and make unremitting efforts to build, together with other countries, a prosperous and harmonious world with lasting peace.

          【第二題】

          In-state tuition. For decades, it was the one advantage big state schools had that even the Ivy League couldn't match, in terms of recruiting the best and the brightest to their campuses. But these days, that's no longer necessarily the case. Starting this September, some students will find a Harvard degree cheaper than one from many public universities. Harvard officials sent shock waves through academia last December by detailing a new financial-aid policy that will charge families making up to $180,000 just 10% of their household income per year, substantially subsidizing the annual cost of more than $45,600 for all but its wealthiest students. The move was just the latest in what has amounted to a financial-aid bidding war in recent years among the U.S.'s élite universities.

          Though Harvard's is the most generous to date, Princeton, Yale and Stanford have all launched similar plans to cap tuition contributions for students from low- and middle-income families. Indeed, students on financial aid at nearly every Ivy stand a good chance of graduating debt-free, thanks to loan-elimination programs introduced over the past five years. And other exclusive schools have followed their lead by replacing loans with grants and work-study aid. And several more schools are joining the no-loan club this fall. Even more schools have taken steps to reduce debt among their neediest students.

          【參考譯文】

          數(shù)十年來,州內(nèi)學(xué)費(fèi)是大型州立學(xué)校得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),連常春藤聯(lián)盟都無法匹敵,因?yàn)檫@能為學(xué)校招來最優(yōu)秀、最聰明的學(xué)生。但是如今,情況卻未必如此。從今年九月起,一些學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)讀一個(gè)哈佛大學(xué)的學(xué)位比許多公立大學(xué)的還要便宜。去年十二月,哈佛官員詳細(xì)闡述了一項(xiàng)新的.財(cái)政資助政策,對(duì)于年收入不高于180000美元的家庭,只收取其中的10%作為學(xué)費(fèi)。絕大多數(shù)學(xué)生的家庭經(jīng)濟(jì)條件一般,本來每年要繳納45600多美元的學(xué)費(fèi),對(duì)他們而言,這可謂一份厚禮,整個(gè)學(xué)術(shù)界為之震動(dòng)。近年來,美國(guó)的精英大學(xué)紛紛出臺(tái)財(cái)政資助政策,相互之間打得不可開交,哈佛大學(xué)的這一舉措只是其中最新的一項(xiàng)。

          盡管哈佛開出的條件是迄今最優(yōu)厚的,普林斯頓、耶魯和斯坦福都出臺(tái)了類似的計(jì)劃,來降低中低收入家庭的學(xué)生所需支付的學(xué)費(fèi)。而且,由于過去五年里采用的免貸款計(jì)劃,如今幾乎每一所常春藤盟校里接受資助的學(xué)生都很可能無債一身輕地畢業(yè)。其它收費(fèi)昂貴的學(xué)校紛紛效仿,取消了貸款,發(fā)放助學(xué)金和勤工儉學(xué)補(bǔ)助。今年秋天,還有幾所學(xué)校會(huì)加入這個(gè)“無貸款俱樂部”。更多的學(xué)校都已采取措施,為最需要資助的學(xué)生減少債務(wù)。

        【2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯仿真題及答案】相關(guān)文章:

        1.2017翻譯考試中級(jí)筆譯仿真題及答案

        2.2017高級(jí)翻譯資格考試筆譯仿真題及答案

        3.2017初級(jí)翻譯考試筆譯仿真題及答案

        4.2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯精選試題及答案

        5.2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯模擬試題及答案

        6.2017中級(jí)翻譯資格考試筆譯預(yù)測(cè)題及答案

        7.2017年中級(jí)筆譯考試仿真題及答案

        8.翻譯資格考試中級(jí)筆譯沖刺題

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>