2017中級筆譯考試譯文模擬題(附答案)
【第一題】
Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place。 That involves the economy。 Are there enough jobs for everyone? There should be。 And social structure, are there enough support system? And so on。 When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons。 So they want person comes out, they don’t return to a life of crime。 If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed。 Trick or treat
Graduate
譯文:如何控制犯罪率是一個十分復(fù)雜的問題。首先,當(dāng)然要防止犯罪行為的發(fā)生。包括從經(jīng)濟方面來說,是否有足夠的工作提供給所有人?這個是應(yīng)該要保證的;從社會機構(gòu)來說,是否有足夠的社會保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關(guān)進監(jiān)獄了,那么監(jiān)獄里就需要有改造計劃,可以讓這些人出獄之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育計劃和有毒物品治療方案,那就無法對這些犯人就行改造了。
評析:本篇段落翻譯選自2008年春季高口的聽力原文,這就暗示了廣大口譯考生,歷年的聽力原文等材料是平時訓(xùn)練的重要資源,平時多積累,考試的時候方可胸有成竹。
本篇段落關(guān)注的是一個常見的社會問題——如何控制犯罪率。段落給出了兩點建議,一個是要防患未然;二是在對犯人實施改造計劃。內(nèi)容對考生來說應(yīng)該并不陌生,語速也較為平緩,作為兩段翻譯的的第二段,在難度上是可以接受的。
本段詞匯較為常見。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,譯為“防止犯罪行為的發(fā)生”;另外,convict這個單詞意為“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。
段落的句子結(jié)構(gòu)較為簡單。考生只需注意這個長句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don't return to a life of crime。 這個句子雖長,但只要理解語義,理清分句之間的邏輯關(guān)系,如when引導(dǎo)的是從句,the goal 后面的內(nèi)容是主句,so that作的是目的狀語。劃分好結(jié)構(gòu),再按句子本身的語序進行翻譯就可以了。
總體而言,本篇英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,考生在平時注意對社會問題的積累,多進行真題練習(xí),把握好時間和心態(tài),相信會順利完成翻譯。
【第二題】
Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively。 In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company。// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed。 For example, Shanghai's transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world—class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity。 It is comfortable to hold onto the old ways of doing business。 But innovation is hard because it usually leads to change。 Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions。// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions。 But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people。 President Hu Jintao stated at the beginning of this year that "Innovation is the core of the nation's competitiveness。"
創(chuàng)新從領(lǐng)導(dǎo)開始做起。領(lǐng)層必須營造一個可以不斷創(chuàng)新的環(huán)境,以激勵人們的.創(chuàng)新思維。 這樣的環(huán)境可以吸引那些樂于創(chuàng)新的人才,從而使公司得到良性發(fā)展。// 上海的領(lǐng)導(dǎo)努力為企業(yè)營造可取得成功的環(huán)境。例如,浦東國際機場和新的深水港等設(shè)施的建立,使上海與世界的交通連接達到了世界級的水平。//我們生活在一個以創(chuàng)新驅(qū)動經(jīng)濟發(fā)展和繁榮的時代。墨守成規(guī)確實舒服愜意,而改革創(chuàng)新則困難重重,因為創(chuàng)新往往引發(fā)變革。創(chuàng)新需要新思想,新程序和新機制。//新技術(shù)和新方法會劇烈的改變現(xiàn)行的市場秩序,既帶來新的公司客戶,也帶來新的競爭對手,但是,如果我們有英明的領(lǐng)導(dǎo),長期的戰(zhàn)略以及優(yōu)秀的人才,創(chuàng)新活動及其所伴隨的沖擊是可控的。******主席在年初時曾說過:"創(chuàng)新是國家的核心競爭力。"
【2017中級筆譯考試譯文模擬題(附答案)】相關(guān)文章: