2017翻譯考試中級筆譯仿真題及答案
第一題:
日前,臺灣新北市八仙樂園發(fā)生“彩虹趴”粉塵爆炸事件。為杜絕危險(xiǎn),上海東方體育中心表示今年將不再舉行彩色跑。另有消息稱,7月4日舉辦的彩色跑沈陽站比賽也在評估是否取消。
Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on June 27.
“彩色跑”的靈感來自迪士尼的彩色世界、graffiti party、mud run,以及西紅柿大賽在內(nèi)的世界各地的節(jié)慶,旨在宣傳健康、快樂、大眾參與的跑步理念,被稱為地球上最歡樂的5公里。
日前,臺灣發(fā)生dust explosion,彩色跑所使用的玉米粉,對人無害,但其屬于explosive mixture,達(dá)到一定條件后易引起爆炸。安全的做法是盡量將玉米粉噴灑在人身上。
兩年前,“彩色跑”被引進(jìn)至中國,spray colorful powders的類似賽事遍地開花,但此類賽事的安全管理并不完善。因此專家指出,主辦方應(yīng)對粉塵易燃的.潛在危害有足夠的風(fēng)控預(yù)估,做好相關(guān)措施。
請結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:
1、graffiti party
2、mud run
3、dust explosion
4、spray colorful powders
5、explosive mixture
6、安全管理
7、Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on June 27.
參考答案
1、graffiti party 涂鴉派對
2、mud run 泥漿路跑
3、dust explosion 粉塵爆炸
4、spray colorful powders 噴撒彩粉
5、explosive mixture 爆炸性混合物
6、安全管理 security management
7、Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on June 27.6月27日臺灣新北市“彩虹趴”發(fā)生粉塵爆炸,造成1人死亡,500余人受傷。之后,上海叫停了“彩色跑”以及其它使用彩色粉末的跑步比賽。
第二題:
A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June.
“二戰(zhàn)反思”可以用postwar redemption表示,postwar表示戰(zhàn)后的,尤指第二次世界大戰(zhàn)以后的,如postwar global order,postwar security policy,戰(zhàn)后和平;Redemption表示救贖,贖回,如不可救藥(beyond / past redemption)。“反思”還可以用reflect on表示,如reflect on wartime atrocities。
該紀(jì)錄片由中國社科院近代史研究所出品,紀(jì)錄片對比了德日兩國對二戰(zhàn)的反思,德國通過實(shí)際努力贏得了尊重,而日本卻因?yàn)閐eny its war crimes而irked its Asian neighbors。專家表示,multilingual version紀(jì)錄片能夠讓全世界人民正視歷史。
請結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:
1、postwar global order
2、postwar security policy
3、戰(zhàn)后和平
4、reflect on wartime atrocities
5、deny its war crimes
6、irked its Asian neighbors
7、multilingual version
8、A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June.
參考答案
1、postwar global order 戰(zhàn)后世界體系
2、postwar security policy 戰(zhàn)后安全政策
3、戰(zhàn)后和平 postwar peace
4、reflect on wartime atrocities 反思戰(zhàn)爭暴行
5、deny its war crimes 否認(rèn)戰(zhàn)爭罪行
6、irked its Asian neighbors 激怒亞洲鄰國
7、multilingual version 多語種版本
8、A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June. 中國紀(jì)錄片《光明與陰霾德日二戰(zhàn)反思錄》被譯成8個(gè)語種,可在各大新聞門戶網(wǎng)站觀看。這部紀(jì)錄片共4集,時(shí)長90分鐘,主要表現(xiàn)了德日兩國對其戰(zhàn)爭暴行的反思。中文紀(jì)錄片于6月初在中央電視臺首播。
【2017翻譯考試中級筆譯仿真題及答案】相關(guān)文章: