1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬題

        時(shí)間:2020-10-06 13:28:00 英語六級(jí) 我要投稿

        大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬題

          大學(xué)英語四級(jí)翻譯是一大難點(diǎn),同時(shí)也體現(xiàn)了對英語綜合能力的更高要求。下面是小編為大家整理的大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬題,供大家分享。

        大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬題

          大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬題:年畫

          請將下面這段話翻譯成英文:

          中國人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫(New Year pictures)的習(xí)俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農(nóng)村尤其流行這個(gè)習(xí)俗。在新年來臨之際每個(gè)家庭都忙于往門、窗戶和墻上貼彩色的年畫或剪紙(paper-cut)。傳統(tǒng)的年畫是用簡單清晰的線條和明亮的色彩描繪出繁榮的景象。年畫表達(dá)的主題范圍很廣,但所有年畫傳遞的信息一直都是好運(yùn)、節(jié)日氣息或人們希望的其他好事情。

          參考翻譯:

          Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.

          1.中國人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫的習(xí)俗:本句主語是“中國人”,可用Chinese people來表示。謂語部分是“有貼年畫的習(xí)俗”,其中“有…的習(xí)俗”可譯為have the customof..., “貼年畫”可譯為stick up New Year pictures。

          2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯為被動(dòng)句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中謂語為be traced,“史料”可譯為 historicalrecords。

          3.在新年來臨之際,每個(gè)家庭都忙于往門、窗戶和墻上貼彩色的年畫或剪紙:“在新年來臨之際”可譯為Uponthe coming of the New Year!懊總(gè)家庭”可譯為every household!懊τ..."可譯為be busy in doingsth.或be occupied with...。

          大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬題:舞獅

          舞獅(lion dance)是一種由一人或兩人身披獅型服裝(lioncostume)進(jìn)行表演的民間表演藝術(shù)。據(jù)記載,舞獅有兩千多年的悠久歷史,在唐朝時(shí)被引入皇室,成為皇室的娛樂項(xiàng)目。舞獅最注重的是技巧,舞獅者要以夸張的方式模仿獅子的各種表情和動(dòng)作。經(jīng)過幾千年的發(fā)展,舞獅已經(jīng)在各地形成了不同的表演特色。在中國的傳統(tǒng)風(fēng)俗中,獅子是一種可以去除災(zāi)難、帶來幸運(yùn)的吉祥物(mascot)。因此,每逢節(jié)日或隆重的慶典,人們都以舞獅來營造歡樂和熱鬧的氣氛。

          參考譯文:

          Lion dance is a folk performing art performed by oneor two persons in lion costumes. According torecords, the dance, with a long history of more than2,000 years, was introduced to the royal family as aform of entertainment during Tang Dynasty. Skill isgiven top priority in performing the lion dance and performers are required to imitate variousexpressions and movements of lions in an exaggerated way. After thousands years ofdevelopment, diverse performing characteristics in different regions have been formed. In thetraditional Chinese custom the lion is regarded as a mascot that wards off misfortunes andbrings good luck. Therefore, during festivals and grand ceremonies, people would perform liondance to create a happy and exciting atmosphere.

          1.第一句較長,可先提煉其“舞獅是一種民間表演藝術(shù)”,譯為Lion dance is a folk performing art;“由一人或兩人身披獅型服裝進(jìn)行表演的`”可譯為過去分詞短語作定語。

          2.第二句可將“舞獅在唐朝時(shí)被引入皇室,成為皇室的娛樂項(xiàng)目”處理為主句。“有兩千多年的悠久歷史”可譯為with a longhistory of...,作為插入語,放在主語之后。

          3.第三句“舞獅最注重的是…”包含兩短句,使用and連接的并列結(jié)構(gòu);翻譯時(shí)可采用被動(dòng)語態(tài),即skill is giventop priority in...and performers are required to...。

          4.倒數(shù)第二句中“獅子是一種…”,隱含獅子在人們心中的形象,譯為is regarded as...比譯成is,表達(dá)更加地道。

          大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬題:功夫茶

          功夫茶(Gongfu tea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因?yàn)檫@種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術(shù),以及泡茶和品茶的知識(shí)和技能。功夫茶起源于宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區(qū))一帶最為盛行,后來在全國各地流行。功夫茶以濃度(concentration)高著稱。制作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因?yàn)樗軡M足功夫茶色、香、味的要求。

          參考譯文:Gongfu tea

          Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea.

        【大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬題】相關(guān)文章:

        大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯技巧12-14

        大學(xué)英語四級(jí)的翻譯技巧11-14

        大學(xué)英語四級(jí)翻譯詞匯考點(diǎn)07-30

        大學(xué)英語四級(jí)翻譯7大技巧12-09

        大學(xué)英語四級(jí)翻譯七大技巧12-09

        英語四級(jí)考試翻譯方法12-13

        英語四級(jí)翻譯技巧介紹12-13

        英語四級(jí)段落翻譯技巧12-09

        英語四級(jí)翻譯的要領(lǐng)12-09

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>