- 相關推薦
大學英語四級翻譯方法
你的翻譯為什么老是分很低?只要方法用得對,直逼滿分不是問題,下面是大學英語四級翻譯方法,一起來學習下吧:
方法一:增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
方法二:減詞法
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
方法三:詞類轉換法
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
例子:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
方法四:語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
方法五:語序變換法
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
方法六:分譯與合譯法
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
方法七:正反表達翻譯
正反表達翻譯可以
分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。
例子:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
【大學英語四級翻譯方法】相關文章:
大學英語四級考試的翻譯技巧03-17
大學英語四級考試翻譯練習03-26
英語長句的翻譯方法03-04
大學英語四級翻譯高頻詞匯03-27
大學英語四級翻譯練習及參考答案03-06
大學英語四級翻譯高頻詞匯201703-11
大學英語四級考試常用句子的翻譯技巧03-17
大學英語四級考試翻譯練習題01-22
大學英語四級翻譯?荚~匯201703-11