- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)四級(jí)翻譯解題技巧
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。以下是小編幫你們整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯解題技巧,一起來(lái)學(xué)習(xí)吧。
很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。
1.分句法
漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。
(1)從主語(yǔ)變換處斷句
[例1]與會(huì)者對(duì)這個(gè)問(wèn)題的觀點(diǎn)差別太大,以致發(fā)生了爭(zhēng)吵,一時(shí)會(huì)場(chǎng)的氣氛緊張起來(lái)。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
(2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句
[例2]昨天出了好幾起交通事故,或許是因?yàn)橛写箪F的緣故吧!
There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.
(3)從意義完整、獨(dú)立處斷句
[例3]一轉(zhuǎn)眼,20年就這樣過(guò)去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?
(4)原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要斷句
[例4]我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡(jiǎn)單:因?yàn)槲覀兂隹谏唐肪褪菫榱宋覀儑?guó)外客戶(hù)的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.
Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.
(5)為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用斷句
【例5】我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
2.合句法
把漢語(yǔ)內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語(yǔ)的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:
(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯
[例6]每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說(shuō),不必再服藥了。
With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.
這句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時(shí)用一個(gè)定語(yǔ)從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來(lái)。
(2)按內(nèi)容連貫合譯
[例7]老年人有長(zhǎng)處,但也有很大的弱點(diǎn),老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺(jué)性。
Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.
原文的幾個(gè)短旬可被分為兩個(gè)部分,后面一部分補(bǔ)充說(shuō)明前面一部分的“弱點(diǎn)”。使用破折號(hào)可以簡(jiǎn)單明了地表達(dá)出補(bǔ)充說(shuō)明的關(guān)系。
(3)從主語(yǔ)變換處合譯
[例8]不注意眼睛的休息,長(zhǎng)時(shí)間近距離用眼或長(zhǎng)期的不正確姿勢(shì),會(huì)使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。
If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯解題技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)快速閱讀解題技巧02-28
英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力考試解題技巧12-07
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試備考01-22
2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧02-28
英語(yǔ)四級(jí)翻譯剪紙范文11-18
英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧11-28
公共英語(yǔ)考試翻譯題解題技巧03-27