- 相關推薦
20句很好的英譯漢句子
小編整理了一些英譯漢的句子供大家學習,這些句子都是很好的翻譯范例,大家可以研究研究。
1. Where is industry’s and our recognition that protecting mankind’s great treasure is the single most important responsibility?
[參考譯文]企業和我們個人什么時候才能意識到保護人類的資源寶藏是最最重要的責任呢?
2. If ever there will be time for environmental health professionals to come to the frontlines and provide leadership to solve environmental problems, that time is now.
[參考譯文]如果說有需要環保專業人員站出來擔負起領導責任的最佳時機的話,現在可謂是正當其時。
3. In 1975 psychologist Robert Ader at the University of Rochester School of Medicine conditioned(使形成條件反射) mice to avoid saccharin(糖精) by simultaneously feeding them the sweetener and injecting them with a drug that while suppressing their immune systems caused stomach upsets.
[參考譯文]1975年,羅切斯特大學醫學院的心理學家Robert Ader在使老鼠對排斥糖精形成條件反射的試驗中,喂食老鼠糖精的同時給它們注射了一種藥劑,這種藥在破壞老鼠的免疫系統的同時還會引起腹痛。
4. The Times newspaper agrees, complaining that quality has suffered as student numbers soared, with close tutorial supervision giving way to “mass production methods more typical of European universities.”
[參考譯文]《泰晤士報》對此有同感,它報怨說,由于學生人數激增,教學質量受影響,因為個別指導不得不讓位于“歐洲大陸國家高校里慣有的大規模生產方式”。
5. If food already contains natural carcinogens, it does not make sense to add dozens of new man-made ones.
[參考譯文]盡管食品中已經含有了天然的致癌物質,但是,再人為地增加一些有毒物質也是很不應該的。
6. By studying mineral grains found in material ranging from rocks to clay articles, previous researchers have already been able to identify reversals dating back 170 million years, including the most recent switch 730,000 years ago.
[參考譯文]通過研究巖石,陶器等一系列材料中含有的礦物顆粒,先前的研究人員已能夠確認早在1.7億年發生的磁場兩極轉化現象,以及發生在73萬年以前的最新一次兩極轉化現象。
7. Several theories link polarity flips to external disasters such as meteor impacts.
[參考譯文]有些理論將兩極轉化現象歸因于諸如隕星撞擊等外部因素。
8. They could not learn: they could not benefit from experience because this emotionless world would lack rewards and punishments.
[參考譯文]人們能夠學習的原因是:人的經歷能夠帶來獎勵或懲罰。換言之,如果人的某一行為得到的是鼓勵,他重復這種行為;如果億的某一行為帶給他的是懲罰,他會避免這種行為。為了獲得鼓勵,避免懲罰,人會努力去做他人認可的事情,從而不斷進步。
9. Out of our emotional experiences with objects and events comes a social feeling of agreement that certain things and actions are “good” and others are “bad”, and we apply these categories to every aspect of our social life-from what foods we eat and what clothes we wear to how we keep promises and which people our group will accept.
[參考譯文]與事物的情感經歷使我們產生了一種社會認同感,即認為某些事情或行為是好的,其他的是壞的。我們還把“好”和“壞”的分類推而廣之,運用于社會生活的方方面面,——從我們吃的,穿的,到如何守信以及與什么人為伍等。
10. The current crisis, it contends, does not derive from a legitimate desire to put learning to productive ends.
[參考譯文]報告堅持認為,當前高校面臨的危機不是由將知識運用于生產這一指導思想導致的,這一思想是完全正確的。
11. Yet for all the talk of a forthcoming technological utopia little attention has been given to the implications of these developments for the poor.
[參考譯文]然而,盡管人們正在大談特談即將到來的令人神往的科技王國,卻很少有人意識到這些技術發展中國家意味著什么。
12. The electronic economy made possible by information technology allows the haves to increase their control on global market, —with destructive impact on the have-nots.
[參考譯文]信息技術使電子經濟成為可能,而電子經濟將進一步加強富國對全球市場的控制,從而給窮國家帶來毀滅性的影響。
13. Home schoolers habor few kind words for public schools, charging shortcomings that range from lack of religious perspective in the curriculum to a herdlike approach to teaching children.
[參考譯文]家庭教育的倡導對學校教育鮮有褒獎,他們指責學校教育的種種弊端,從課和表上沒有宗教課到放牧的教育方法,不一而足。
14. Finally, advertisers try to begin commercials with sounds that are highly different from those of programming within which the commercial is buried.
[參考譯文]最后,廣告人員還運用各種方法使廣告節目的聲音不同于其他節目的聲音。
15. The act, designed to protect species’ living areas, and policies that preserve land and forests compete with economic interests.
[參考譯文]這一旨在保護動物生活場所的法案以及一些保護土地及森林的政策卻與經濟利益相抵觸。
16. Once again, the scientists have caught us mouthing pieties while acting just the contrary.
[參考譯文]你會說以貌取人不是美國人的做法,這不公平,令人難以置信然而,科學家們又一次證明我們言行不一。
17. Not content with its doubtful claim to produce cheap food for our own population, the factory farming industry also argues that “hungry nations are benefiting from advances made by the poultry industry.”
[參考譯文]工廠養殖業已不滿足于我國人口提供廉價食物的可疑說法,進一步提出了“讓貧困國家從家禽養殖業的發展中受益”的論調。
18. then came the weakening of the U.S. dollar against major currencies.
[參考譯文]其次,美元對世界其他主要貨幣的比價下跌。
19. Bottom retail prices—anywhere from 30% to 70% lower than those in Europe and Asia—have attracted some 47 million visitors, who are expected to leave behind $79 billion in 1994.
[參考譯文]比歐洲和亞洲低30%~70%的零售價價格吸引了約四千七百萬的游客于1994年涌入美國,而這些游客為美國留下了79億美元的收入。
20. It is said that the public and Congressional concern about deceptive(欺騙性的)packaging rumpus(喧囂)started because Senator Hart discovered that the boxes of cereals consumed by him, Mrs. Hart, and their children were becoming higher and narrower, with a decline of net weight from 12 to 10 1/2 ounces, without any reduction in price.
[參考譯文]參議員哈特一家在購買合裝麥片時發現,包裝盒變高了,變窄了,食品的分量也減少了,然而價格卻分文未降。據說,由此在公眾和議會中引發了一場關于欺騙性商品包裝的軒然大波。
【很好的英譯漢句子】相關文章:
英譯漢常用的方法技巧07-17
英譯漢常用的方法和技巧07-10
介紹惠普公司的英譯漢口譯練習05-04
商務英語英譯漢的翻譯技巧10-23
CATTI考試英譯漢注意事項09-11
考研英語英譯漢答題小技巧07-31
商務英語英譯漢翻譯的技巧09-21
關于Interpublic集團的英譯漢口譯練習資料09-23
關于渣打銀行的英譯漢口譯材料06-12
口譯練習材料:保誠保險集團「英譯漢」06-03