- 相關推薦
2018法語專業八級備考經驗
法語專業八級的考試時間是在每年3月的最后一個星期五,在這一天,幾乎所有中國高校法語專業大四的學生都要早早的到考場,參加這項重要的考試。考試時間從 8:30開始持續3個小時到11:30結束,雖然題量并不大,但是在3個小時之內要想答出一份理想的試卷,也是不容易的。與法語專四相比,專八考試更側重于對法語的應用和掌握,目的在于考察高校法語專業高年級學生對語言知識和語言技能的掌握。而同時作為一個法語能力的證明,法語專八自然是炙手可熱。
小編給大家搜集了過往幾年考試之后學長學姐的經驗分享,希望明年年初考專八的同學們都能有個好成績!現在開始,認真準備吧!
今年的專八考試延續前幾年的題型,分別是聽寫(10分)、聽力(10分)、詞匯與語法(20分,其中包括語法選擇和完形填空各10分)、法漢互譯(25分,中譯法和法譯中各12.5分)、閱讀理解(20分)以及寫作(15分)。卷面分數共100分。
與專四不同的的是,聽寫部分不再是整篇文章的書寫,而是將一篇文章的20個空缺詞補全,雖然看起來比傳統的聽寫要簡單了許多,但是空缺通常是非常容易犯錯的,或者是生詞,因此想要得到高分也是不容易的。
詞匯和和語法以及法漢互譯較前幾年相比難度降低了很多,小編猜想是因為即便學了將近四年的法語,我們的語言水平還是有一定局限性,所以在今年的考試中,并沒有出現一些無法下手的題目。但是值得留意的是,在閱讀理解中,常識的比重和難度似乎有加大,這些變化更要求我們多留意百科知識。而寫作部分一如既往的采用話題形式,請考生就話題的現象給予觀點和評述。
聽力(Compréhension orale),10分。
情景對話和短文各5分,每段讀兩遍。語速較慢(相對于外臺),應該是中國人讀的,所以發音很清晰。做題主要在于對對話或段落的理解,所以題目才叫compréhension嘛,好些題都需要轉個彎才有答案,的確很像英語四六級。具體哪些題目實在沒什么印象,只要大家平時多聽聽外臺,聽力應該不難對付。
詞匯和語法,20分。
第一節。同義詞轉換,10題每題1分。如果做過第一年八級題的同學一定會為當年的同義詞而惱火,因為好些詞可謂是聞所未聞,并且加入了文化文學的成分,如baisser comme la Peau de chagrin,就出自巴爾扎克的《驢皮記》,八級果然是八級,深度廣度是不一樣的。這次的同義詞較之去年,難度有所降低,我記得大部分詞都見過,有幾道”難題”都是難在對備選答案的區分,備選答案并不是機械的同義詞,而是對詞義或者更準確說是對詞在句中意思的解釋,四個答案很相似,的確不怎么好區分。這次考試并沒在文學文化上過多糾纏,更注重語言的實用性,俗語有好幾道,比如找”en avoir marre”和”du coup”等較常用的俗語的同義詞。同義詞轉換關鍵在于詞匯積累,需要大家在平時閱讀時多多留心。對了,某同學說法語筆譯的某本參考書內附的同義詞對本題的復習很有幫助,有心的同學可以找來看看。
完形填空,10題10分。
可以說今年的完型屬于實事類的,考的是H1N1甲流。我做完形從來都靠語感,說白了就是推敲推敲,推不了就連猜帶蒙。做完自己沒底,我自己都沒轍的題,就不好意思在這多說了。
法譯漢和漢譯法,各12.5分。和聽寫要求一樣,每錯0.5,錯滿20為0分。
法譯漢考的是一篇10句左右的小短文,主題是”新聞工作的客觀性”,易懂的主題,遣詞用句上也不是太難,正常情況能順利譯出。當然翻譯很考技術和文筆,分數高低也在于此了。
漢譯法考了5個中文句子。又有實事題了”海底地震”,可見關注新聞的重要。另一句印象挺深的是”春節,大人給孩子們紅包,本來是開心的事,如今卻成了家庭內部爭論的焦點。”遺憾啊,我記得復習的時候我見過紅包怎么寫的,考試時卻沒能寫出來。這句話呢,有轉折關系,要記得翻出來。漢譯法句子的結構比較簡單,不像翻譯段落那樣需要瞻前顧后,其重點在于考察詞匯、句法表達,當然也有少許關聯詞的運用。推薦同學們做做北外法語和法國語言與文化書后的Thème練習,會有很大幫助哦。
閱讀4篇,共20題20分。有難度!
最后一段最難,應該是外報上摘錄的,講的是薩科齊對法國出兵伊拉克還是什么國家和解救人質的做法的評論。文章極不好懂,作者態度不好判斷,考后同學們交流都說這題基本是蒙的。另有一段講的聽時新的話題——法國的”柜族”,另兩段印象不深了,雖沒最后一段棘手,但是題也不怎么好選,四個答案都似乎挺有道理。
作文,15分。
這是另我最郁悶的一道題了。題目完全出乎意料,要求對”公務應酬,醉酒死亡”做評論,題干提示是摘自費加羅報的新聞,明顯帶有批評和冷嘲熱諷的口氣?粗}干我就不爽,加上時間又很緊,作文寫得一塌糊涂。這個題目實在是太非主流了,09年祖國60華誕多光輝啊,10年世博會萬眾期待,這兩年這么多值得一寫的大事沒能成為題目,可好卻來這樣一題,實在太讓人措手不及了。估計出題老師是長期接受西方思想熏陶,受過法式教育的吧,帶有深深的批判精神。這個作文,不僅讓我懷疑自己的法語能力,更讓我懷疑自己的思維了,作為一名一心只讀圣賢書的大學生,對社會的思考的確太少太淺。學來語言,卻不能發揮又有何用呢。
牢騷完了,只回憶出這些,希望對大家小有用處?偟膩碚f,八級還是有難度的。曾經我想作為一名專業學生,八級應該不在話下的,不過八級著實來了個下馬威,也好,使我看到了自己的不足,在今后的研究生學習當中還有太多太多需要學習完善的地方,革命尚未成功,同志還需努力!要想繼續在法語中混下去,八級是必須的,當然提升法語能力才是最根本的目的。還是那句話,祝愿各位親愛的小同學們來年八級好運!
對了,補充一點,八級題量較大,答案也不是一目了然,需要時間推敲,所以同學們在提高法語能力的同時也得練練速度,建議留著那僅有的幾套寶貴的真題在復習的最后幾天掐著時間訓練。還有,八級題挺 “法國”的,多看外臺多讀外報對八級絕對有好處。
【法語專業八級備考經驗】相關文章:
法語專業八級考試經驗分享10-03
2017法語專業八級真題(詞匯部分)10-12
2017年英語專業八級備考攻略06-25
法語學習之學習經驗09-17
法語TCF/TEF考試備考攻略05-14
SSAT備考經驗10-24
備考翻譯碩士的經驗09-16
SSAT考試的備考經驗07-21
新gre填空備考經驗精選10-16
英語中級口譯備考經驗08-11