- 相關推薦
告別中國式英語
在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,因帶有明顯的漢語痕跡,并不能被以英語為母語者所接受。
1. 我覺得右手很疼。
中國式:I feel very painful in my right hand.
美國式:My right hand is very painful. Or “ My right hand hurts(aches).”
2. 他看到她很驚訝。
中國式:He looked at her and felt surprised.
美國式:He looked at her in surprise.
3. 我讀過你的小說但是沒料到你這么年輕。
中國式:I have read your novels but I didn't think you could be so young.
美國式:After having read your novel, I expected that you would be older.
4. 她臉紅了,讓我看穿了她的心思。
中國式:Her red face made me see through her mind.
美國式:Her red face told me what she was thinking.
5. 看到這幅畫讓我想到了我的童年時代。
中國式:The sight of these pictures made me remember my own childhood.
美國式:Seeing these pictures reminded me of my own childhood.
6. 別理她。
中國式:Don't pay attention to her.
美國式:Leave her alone.
7. 我沒有男朋友。
中國式:I have no boyfriend.
美國式:I don’t have a boyfriend.
8. 他的身體很健康。
中國式:His body is healthy.
美國式:He is in good health. You can also say: He’s healthy.
9. 價錢很昂貴/便宜。
中國式:The price is too expensive/cheap.
美國式:The price is too high/ rather low.
10. 我們下了車。
中國式:We got off the car.
美國式:We got out of the car.
11. 車速快了。
中國式:The speed of the car is fast.
美國式:The car is speeding. Or “The car is going too fast.”
12. 這個春節你回家嗎?
Will you be going back home for the Spring Festival?
是的,我回去。Of course! (這一句是錯的)
當然。Sure. / Certainly.(這種說法是正確的)
以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說 of course。因為of course后面隱含的一句話是“當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not.
【告別中國式英語】相關文章:
外語聽說測試告別啞巴英語04-01
淺析中國式游戲眾籌03-06
學習中國式摔跤的基本要求07-03
中國式雞尾酒大全(含配方)02-28
中國式職業經理人生存法則03-28
2017廣東高考優秀作文中國式關鍵詞05-17
祝愿與告別俄語詞匯04-03
告別追尾的剎車技巧03-28
波音737告別中國將何去何從11-23
怎么通過健身操告別蘿卜腿04-28