1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 中國流行語的日語翻譯

        時間:2024-10-06 21:31:11 基礎日語 我要投稿
        • 相關推薦

        中國流行語的日語翻譯

          中國的流行語有著特定的文化背景和網絡色彩,將它們準確滴翻譯給外國人是一件有難度的事情。下面yjbys小編為大家整理了一些常見到的中文流行語,有的是直接翻譯,有的則是解釋,其實不管怎樣,學習一下吧~

          1、銭不是問題,問題是沒銭。

          △ お金は問題ではないが、問題はお金がないことだ。

          注釈=金銭に困らないことを一般的に「銭不是問題」という。

          2、喝酔了我誰也不服,我就扶墻。

          △ 酔っぱらったら、おれは誰にも服従しないが、塀にはもたれる。

          注釈=同音の「服」と「扶」を巧みに使ったユーモラスな一句。

          3、我就像一只趴在玻璃上的蒼蝿,前途一片光明,但又找不到出路。

          △ 自分はまるで窓ガラスに這いつくばっている一匹の蝿のよう。前途に希望はあるが、出口は見つからない。

          4、大師兄,你知道嗎?二師兄的肉現在比師傅的都貴了。

          △ 兄貴(孫悟空のこと)、知ってるかい。今は豬八戒の兄貴の肉は、三蔵法師の肉より高価になったよ。

          5、水至清則無魚,人至賤則無敵。

          △ 水がきれい過ぎると、魚は住まない。だが、人は卑しすぎると無敵になる。

          6、青春就像衛生紙,看著挺多的,用著用著就不夠了。

          △ 青春はあたかもトイレットペーパーのようなものである。見た目は多いようだが、使っていると足りなくなってくる。

          注釈=青春をトイレットペーパーに喩えている。

          7、懐才就像懐孕,時間久了才能譲人看出來。

          △ 才能を伸ばすことはまるで子を孕むようなもの。一定の時を経なければ実らない。

          注釈=熟語「懐才」(才能を伸ばす)と「懐孕」(妊娠する)の字、「懐」を併用し、才能を伸ばすことを妊娠に喩えている。

          8、一女同學黒了些,她男友又太白了些,有天宿舎里的毒舌天後突然対她冒出一句:“你們這様不行,你們會生出斑馬來的。”

          △ 色白のボーイフレンドを持つ肌の黒い女子學生がいた。ある日、同じ寮に住む、割とズバズバと喋る先輩がこう言った。「アンタたち、このままじゃまずいよ。何故って、このままだとシマウマが生まれるから…」

          9、老娘一向視帥哥與金銭如糞土,而他們也一直是這様看我的。

          △ あたいは以前からイケメンやお金を糞便と見なしていたが、あいつらもずっとあたいを同様に見ている。

          10、不要和我比懶,我懶得和你比。

          △ 私と怠けることを比べないでくれ。お前と比べるのがおっくうだから。

          11、我不是個隨便的人,我隨便起來不是人。

          △ わたしは軽率な人間ではないが、いざ勝手にし始めたら人間ではなくなるのだ。

          12、做人就要做一個徘徊在牛A和牛C之間的人。

          △ 人間として牛Aと牛Cの間に徘徊する者にならなければならない。

          注釈=「牛Aと牛Cの間」は「牛B」のこと。傲慢でえらい立場にある人間を指す俗語。

          13、樹不要皮,必死無疑;人不要臉,天下無敵。

          △ 木は皮がなければ必ず死ぬが、人はメンツを気にしなければ天下無敵だ。

          14、農夫三拳有點疼。

          △ 農夫から拳骨3発を食らわされてちょっと痛い。

          注釈=「農夫山泉」は中國のブランド天然水だが、品質の問題が指摘されている。その天然水を飲んで腹痛が起きたことを指し、「山泉」と「三拳」はほぼ同音である。

          15、走別人的路,譲別人走投無道。

          △ 他人の道を歩み、他人が歩む道を無くしてしまおう。

          注釈=「走自己的路,譲別人去説吧」(他人がどう言おうと、己の道を歩まなければならない)は、(魯迅など文人がよく言う)中國人なら誰もが知っている名文句。本文は、それを書き換えたものである。

          16、思想有多遠,你就給我滾多遠。

          △ 思考が至れる遠いところまで出て行け!

          注釈=人間にとって、思考は非常に遠いところまで到達させることができると言われる!附o我滾」は、「出ていけ」という意味。

          17、只有在火車站排長龍時,才能真正意識到自己是“龍的伝人”。

          △駅で列を作っている時になってはじめて、自分は「龍の末裔」だと真に認識できる.

          18、老鼠扛刀,満街找貓。

          △ 鼠は刀を肩に擔いで、街のいたるところで貓を探している。

          19、有情人終成家屬。

          △ 愛する人はいずれ妻となる。

          注釈=王実甫『西廂記』にある「願天下有情的都成了眷屬」(世の愛し合う者たちはみな夫婦になることを願う)をもとに、いつしか「有情人終成眷屬」として定著し、決まり文句となっている。この流行語は一字書き換えているが、意味はそのまま。しかし、「眷屬」と聞きなれた中國人にとって、この「終成家屬」はユニークな表現であり、つい笑ってしまう。

          20、在哪里跌倒,就在哪里躺下。

          △ つまずいて転んだら、すぐそこに倒れよ。

          注釈=「在哪里跌倒,就在哪里爬起來!(転んでも、すぐ立ち上がれ)ということわざをもじったもの。この流行語は、「爬起來」(立ち上がる)を「躺下」(倒れる)に書き換えた。

          21、丟失……

          △ ~を失ってしまう。

          22、沒有銭,沒有権,再不対你好點,你能跟我?

          △ 金もないし権力もないから、お前にやさしくしてやれないと、付き合ってももらえない?

          23、拿份報紙上厠所,俺是読書人。

          △ 新聞を手にしてトイレに入る。俺はインテリだ。

          24、你的醜和你的臉沒関係…

          △ おまえの醜さはお前の顔と関係なし…

          注釈=人間の醜さは顔立ちではなく、その心から出る。

          25、爺爺都是従孫子走過來的……

          △ お爺さんたちはいずれも孫の時代から歩んできたものだ…

          注釈=中國で「爺爺」はおえらいさん、「孫子」はろくでなしという意味がある。この句は二者を重ねて使ったもの、つまり重ね言葉である。

          26、老天,你譲夏天和冬天同居了嗎?!生出這種鬼天気!

          △ 神様、夏と冬を同居させたのか?そうでなければ、これほど変な天気にはならないだろう!

          注釈=異常気象を表現した流行語。

          27、鳥大了什麼林子都有!

          △ 鳥が大きければ、どのような森もありうる。

          注釈=「林子大了什麼鳥都有!」(森が深ければ、どんな奇怪な鳥も棲んでいる)という言葉をもじったもの。人

          28、夏天就是不好,窮的時候我連西北風都沒得喝。

          △ 夏は本當によくない。なぜなら、お金に困ると西北の風も飲めないから。

          注釈=「喝西北風」という熟語は、食べるものがないという意味。西北の風さえ飲むことができないという意。

          29、隨你大小便。

          △ 大便にしろ小便にしろ、勝手にすればいい。

          注釈= 熟語「隨你便」(勝手にすればいい)に因んだ句。前に「大小」を入れたふざけた表現。

          30、你以為我會眼睜睜地看著你死?我會閉上眼睛的。

          △ お前が死ぬのを見殺しにすると思うか?おれは眼をつむるだけだ。

          注釈=これも、大學生たちの新しい世渡り術だろうか。

          31、天使之所以會飛,是因為她們把自己看得很軽。

          △ 天使が飛べるのは、彼女たちが自分のことを軽く見ているからだ。

          注釈=めったにない名言。人間は皆、自分を軽く見なすことができれば、誰もが飛べるようになるだろう。

          32、我想早戀,可是已経晩了。

          △ 私は早く男女交際したいが、もう乗り遅れてしまった。

          33、生,容易;活,容易;生活,不容易。

          △ 生まれてくるのは容易で、生きるのも容易だが、生活するのは容易ではない。

          34、打死你我也不會説。

          △ たとえ君が殺されても、私は口を開かない。

          注釈=「打死我也不會説」(たとえ、殺されても絶対実情を言わない)という語に「你」を入れて、意味を変えたもの。いわば、文字遊びである。

          35、早起的鳥児有蟲吃,早起的蟲蟲被鳥吃。

          △ 早起きの鳥は蟲を食えるが、早起きの蟲は鳥に食われるものだ。

          36、我和你不一様,因為我是人。

          △ わたしは君とは違う。なぜなら、わたしは人間だから。

          注釈=自分の何かを強調する際に、よく「我和你不一様」と言うが、これをもって後半の文を導き出すのが見所である。しかし、このような差別用語も日;贰ⅴ姗`モアのひとつとされるのはいかがなものだろう。

          37、上天賜予我們青春的同時也賜予了我們青春痘。

          △ 神様はわれわれに青春とニキビを賜った。

          38、老媽的規勧:閨女,要適當吃一點才有勁減肥啊。

          △ 母親が娘を説得する!改铯、適切に食べて、はじめてダイエットの効果が出るものよ」

          39、春天是感冒和感情高発的季節,有人不小心感冒了,有人不小心戀愛了,我屬于後者。

          △ 春は風邪と戀の流行る季節だ。ある人は不注意で風邪をひいてしまい、ある人は不注意で戀におちてしまう。自分は前者に屬する。

          注釈=戀愛がはじまりやすい時期でも、その縁にはほど遠い負け組の自嘲か。

          40、我當年也是個癡情的種子,結果下了場雨―――淹死了。

          △ わたしも昔、癡情の種だった。しかし、一度雨が降ったら溺れて死んだ。

          注釈=「愛情の種」は、よく使われる中國語の表現。本當は、雨が降れば芽生え、果実が実るのが筋であるが、その雨に溺れて死んだという発想がユニーク。

          41、人怕出名豬怕壯,男怕沒銭女怕胖。

          △ 人は名が出るのを恐れ、イノシシは太るのを恐れる。男は貧乏を恐れ、女は肥満を恐れる。

          42、如果有銭也是一種錯,我情愿一錯再錯。

          △ もし金があることが間違いだと言うならば、わたしはよろこんで間違いを重ねたい。

          43、不要把銀行卡密碼設成女朋友的生日,不然総要換,多麻煩。

          △ キャッシュカードの暗証番號は、ガールフレンドの誕生日の日付で設定してはならない。なぜなら、それを頻繁に入れ替えるのは面倒くさいから。

          44、最幸福的事:睡覚睡到自然醒,數銭數到手抽筋。最悲哀的事:睡覚睡到手抽筋,數銭數到自然醒。

          △ 最高に幸福なことは、自然に目覚めるほど十分な睡眠をとることであり、手が疲れるほど札束を數えることだ。もっとも哀れなことは、手が疲れるほど寢ることであり、札束を數えているといつの間にか夢から覚めてしまうことだ。

          45、銭可以買房子但買不到家,銭可以買婚姻但買不到愛情,銭可以買鐘表但買不到時間,銭不是一切,反而是痛苦的根源。把你的銭給我,譲我一個人承擔痛苦吧!

          △ 金で住宅は買えるが、家族は買えない。金で結婚は買えるが、愛情は買えない。金で時計は買えるが、時間は買えない。金がすべてではないどころか、不幸をもたらす原因にもなる。あなたの金を私にくれれば、私が一人でその不幸を肩代わりしてあげよう。

          46、士為知己者裝死,女為悅己者整容。

          △ 男は親友が困っているときに死んだふりをし、女は自分を喜ばせる者のために整形手術を受ける。

          注釈=本來、士は友のためなら死んでも辭さないが、今は親友が窮地に立たされても知らん顔をする。

          47、命運負責洗牌,但是玩牌的是我們自己!

          △ カードを切るのは運命によるものだが、トランプ遊びをするのはわたしたち自身だ。

          注釈=運命に逆らってでも、納得のいく人生を送ろうとする強い意志か。

          48、愛人是種無奈,被愛是種姿態,等愛是種期待,無愛是種能耐。

          △ 人を愛してしまうのは仕方のないことで、愛されるのは一種の見栄だ。愛を待つのは一種の期待で、愛さないのは一種の能力だ。

          49、女人之美,在于蠢的無怨無悔;男人之美,在于説謊説的白日見鬼。

          △ 女の美とはどんなに愚かなことをしても後悔しないことにあり、男の美とは真っ晝間に幽霊が現れるほどの噓をつくこと。

          50、武功再高,也怕菜刀。

          △ 武功の達人でも、包丁を怖がる。

        【中國流行語的日語翻譯】相關文章:

        日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧03-18

        日語翻譯與技巧03-08

        高級日語翻譯03-21

        日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧03-18

        如何提高日語翻譯能力03-04

        日語翻譯能力如何提高03-20

        常用成語的日語翻譯大全12-07

        日語翻譯專業就業前景03-06

        日語翻譯技巧:人稱代詞的省略03-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>