- 相關推薦
重復法翻譯
引導語:下面小編來教一下大家,什么是重復法翻譯,希望能夠幫助到大家,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。
一、重復名詞
(一)重復英語中作賓語的名詞
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
必須培養學生分析問題和解決問題的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
他們不太愿意推遲這個會議或者取消這個會議。
(二)重復英語中作表語的名詞
This has been our position—but not theirs.
這一直是我們的立場——而不是他們的立場。
John is your friend as much as he is mine.
約翰既是你的朋友,又是我的朋友。
(三)重復英語介詞前所省略的名詞
英語中常重復使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重復這些省略的名詞。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
醫生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。
(四)重復定語從句中作先行詞的名詞
英語定語從句常用關系詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關系詞,往往需要重復這個作先行詞的名詞。
He gave ma a book which I kept to this day.
他曾經送給我一本書。這本書我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.
昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說他下個星期要出國去。
二、重復動詞
(一)英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞。
Is he a friend or an enemy?
他是個朋友呢,還是個敵人?
You can do that work very well if you care to.
如果你肯做那項工作,你就能做得更很好。
(二)英語句子中動詞后有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重復動詞以代替英語中重復的前置詞。
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.
我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。
有時候,在英語中連動詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復動詞。
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。
三、重復代詞
(一)英語代詞的使用非常頻繁,漢語中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當地將原文中的一些代詞直譯外,還經常將某些代詞所替代的名詞重復譯出,以使譯文意思清楚明了。
Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睜開眼睛,眼里充滿了淚水。
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
(二)英語中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重復其作主語的名詞(有時附有修飾語),以達到明確具體的目的。
Each country has its own customs.
各國有各國的風谷。
(三)英語中的關系代詞或關系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時,往往使用重復法處理。
Whoever violates the disciplines should be criticized.
誰犯了了紀律,誰就應該受到批評。
You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
我書架上的小說你最愛哪一本,你就可以借哪一本。
(四)英語用some... and others... (some..., others...)連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重復形式的“的”字結構,有時也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。
Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大學的,上大學了;下鄉的,下鄉了。(有的上大學了,有的下鄉了。)
Some played football and others played basketball.
踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了(一些人踢足球去了,一些人打籃球去了。)
四、其他重復法
為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重復手段外,還有一種情況:英語原文沒有重復,在翻譯的時候,可以在漢語譯文中采用重復法或者用同義詞來重復。
Please wait a moment.
請等一等。
I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
在學有機化學這門課程的時候,我碰到了重重困難。
He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他既精于飛行,又善于導航。(原文中形容詞proficient沒有重復,譯文卻以“精于”、“善于”兩個不同形式重復同一個內容。)
【重復法翻譯】相關文章:
離騷原文翻譯「對照翻譯」09-05
琵琶行原文翻譯「對照翻譯」06-20
荊軻刺秦王原文翻譯「對照翻譯」06-20
勾踐滅吳(節選)原文翻譯「對照翻譯」06-20
南柯太守傳原文翻譯「對照翻譯」01-31
國殤原文及翻譯04-13
飲酒原文及翻譯08-02
口譯翻譯詞匯精選06-20
水調歌頭原文及翻譯07-12
英語六級翻譯訓練及翻譯指導06-20