• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. CATTI口譯考試中常見語言因素失誤分析

        時(shí)間:2024-08-14 05:36:45 翻譯資格 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        CATTI口譯考試中常見語言因素失誤分析

          CATTI口譯考試成敗受諸多因素的影響我們對(duì)考生由于各種原因造成的口譯失誤做了一些總結(jié)分析,從語言因素角度來分析。下面以考生在之前口譯考試中的表現(xiàn)(兩篇英譯漢, 兩篇漢譯英, 每篇分為4 小節(jié), 共16 小節(jié), 每小節(jié)后有約15 秒停頓供考生口譯)為例, 分析考生失誤原因,希望對(duì)考生口譯練習(xí)有所啟發(fā),考試時(shí)盡量避免出現(xiàn)語言因素的錯(cuò)誤。

        CATTI口譯考試中常見語言因素失誤分析

          語言因素

          語言因素造成的誤譯來自語音、詞義、句法及語篇等各個(gè)層面。

          (一)聽辨失誤

          例一:China' s support is a constant source ofencouragement to us in the pursuit of the goals of socialand economical development …(…支持…Passage 1 .3)

          誤譯:部分考生把support 一詞誤聽為sport ,后面的goals 自然而然地就理解成和運(yùn)動(dòng)有關(guān)的“進(jìn)球” , 這樣由于對(duì)句子主語的錯(cuò)誤理解, 造成了整個(gè)小節(jié)主題的誤譯。

          原因分析:由于考試時(shí)原語的形式是預(yù)制好的標(biāo)準(zhǔn)語音材料, 輸入給考生的語言信息基本無地方口音干擾。之所以誤聽很大程度上是考生在被動(dòng)接收, 即孤立地聽入單詞或句子, 沒有任何上下文提供線索, 注意力過分集中在信息的語言形式上。這有悖于“譯員在接收時(shí)應(yīng)該采取主動(dòng)聽入的方法” , 即譯員在聽入時(shí)十分注意信息的意義。

          (二)詞義理解失誤

          例二:Thank you very much for your gracious invitation ①to visit your great country .Although ourtwo countries are geographically located far apart , ②we have a lot in common ③.(盛情邀請(qǐng)…在地理位置上相隔甚遠(yuǎn), …有許多共同之處。Passage 1.1)

          誤譯①:感謝你們的友好招待

          誤譯②:雖然我們兩國在地理位置上相隔不遠(yuǎn), 但我還是很高興來訪問你們國家。但我們還是友好鄰國。

          誤譯③:雖然我們兩國在地理位置上相隔甚遠(yuǎn), 但是我們兩國人民十分友好。

          例三:…And I am sure that the current visit willbe rewarding .(……我相信本次訪問一定會(huì)有所收獲。Passage 1.4)

          誤譯:有報(bào)酬的 有利益的 有幫助的 有回報(bào)的 愉快的

          例四:In a knowledge-based economy ① today ,there is no set and tested formula for success ②anywhere ....(在當(dāng)今的知識(shí)經(jīng)濟(jì)中, 任何地方領(lǐng)域都沒有固定的已被證實(shí)的成功模式。……Passage 2.1)

          誤譯①:以經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)的社會(huì) 知識(shí)社會(huì)瞬息萬變的社會(huì)

          誤譯②:沒有一項(xiàng)設(shè)計(jì)的考試是成功地

          原因分析:詞義理解失誤是英譯漢部分問題最多的, 以上例中考生對(duì)短語gracious invitation ,geographically located far apart , have a lot in common的誤譯表明他們對(duì)詞義掌握不夠熟練, 對(duì)此類文體中常出現(xiàn)的語言板塊儲(chǔ)存不夠, 或這些板塊未被激活, 沒能及時(shí)提取;

          rewarding 表示“有益的, 值得做的, 令人滿意的, 可喜的” , 考生的誤譯多半是受到名詞reward詞義(酬金, 獎(jiǎng)賞, 報(bào)償)的干擾, 而且翻譯過于生硬, 拘泥于詞的詞典意義, 字字對(duì)應(yīng)痕跡明顯, 翻譯沒有體現(xiàn)動(dòng)態(tài)背景中選擇詞義的技巧;

          knowledge-based economy 結(jié)構(gòu)類似export -oriented economy (外向型經(jīng)濟(jì)), students-centeredapproach (以學(xué)生為中心的方法) , service-basedeconomy (服務(wù)經(jīng)濟(jì)), 此處可譯成“知識(shí)經(jīng)濟(jì)” ?忌哉`譯, 除對(duì)此類結(jié)構(gòu)的短語不了解外, 還表明漢語的知識(shí)儲(chǔ)備不夠豐富, 或?qū)σ恍┝餍袩衢T的詞語缺乏足夠的敏感性。而對(duì)no set andtested formula for success 誤譯主要是對(duì)tested 一詞的語法作用和此背景中詞義的錯(cuò)誤理解, 沒有把tested 理解為過去分詞做定語修飾formula , 是“被證實(shí)的”意思, 而是依據(jù)另外一個(gè)熟悉的詞義“測(cè)驗(yàn), 考試”把這句話演繹成“沒有一項(xiàng)設(shè)計(jì)的考試是成功的”。

          (三)句法結(jié)構(gòu)理解失誤

          例五:As we are both developing countries withalmost similar political and cultural traditions ①, wewelcome the interest and understanding that China hasshown regarding the problems and positions of smalland developing countries ②.(我們兩國都是發(fā)展中國家, 擁有基本相同的政治文化傳統(tǒng)。因此, 我們歡迎中國所表現(xiàn)出的關(guān)注和理解小國和發(fā)展中國家所遇到的問題以及他們所持有的立場(chǎng)。…Passage 1.2)

          誤譯①:我們有很多在傳統(tǒng)上有相似的政策

          誤譯②:中國是發(fā)展中國家, 對(duì)小國或弱勢(shì)群體的國家問題表示極大的興趣

          原因分析:英漢語言在句法上存在著巨大的差異性———英語句子主謂賓結(jié)構(gòu)鮮明、語法要求嚴(yán)格, 而漢語句子復(fù)雜多變, 顯得松散。英語句子講究形合, 先搭配主謂, 構(gòu)建主要框架;中文句子重意合, 整個(gè)句子以所要表達(dá)的思想為中心構(gòu)建[ 2] 。英語中與主語或賓語關(guān)聯(lián)的定語, 多采用兩種形式, 即如果定語限定成分字?jǐn)?shù)少, 且屬于詞組或語句固定的模式, 多采用前置形式;如果定語限定字?jǐn)?shù)較多, 且多屬于主謂式搭配, 多采用后置形式。而且, 后置形式也有分類, 一種是用定語從句, 另一種是用各種關(guān)聯(lián)手段-動(dòng)詞不定式、分詞短語、介詞短語等。至于狀語成分, 或前置或后置, 均根據(jù)需要各就其位[ 3] 。

          考生對(duì)句子的理解程度取決于其對(duì)英文句子中主謂賓結(jié)構(gòu)的把握。這一小節(jié)長長一句話主謂賓結(jié)構(gòu)在于we welcome the interest andunderstanding , as 引導(dǎo)的是原因狀語從句, 從句中介詞短語with almost similar political and culturaltraditions 是developing countries 的后置定語, 主句中that China has shown 也是定語從句修飾賓語theinterest and understanding , 而regarding the problemsand positions of small and developing countries 是一介詞短語, 由于字?jǐn)?shù)較多, 后置用來作the interestand understanding 的定語?忌鷮(duì)各種書面句子結(jié)構(gòu)及句型的分析較為熟悉, 但由于沒有牢固的語法基礎(chǔ), 臨場(chǎng)時(shí)根本無法對(duì)這種一閃即逝的長句話語信息有良好的聽力理解把握, 他們捕捉到的只是零星的單詞和短語, 對(duì)全句的結(jié)構(gòu)沒有總體認(rèn)識(shí), 也談不上做任何語法層次的分析, 斷章取義之后有了以上誤譯也就不足為奇了。

          (四)語篇失誤分析

          例六:In a knowledge-based economy today , thereis no set and tested formula for success anywhere .Todo well , I think , our people need to be flexible enoughto respond to frequent changes . Besides , we need tobe able to create new opportunities for ourselves .Inuniversities , teachers have to increase their students'ability to innovate , and their confidence to dream bigand take risks . A university teacher needs to lead hisstudents, by his own example , along the wanderingpaths to academic achievements .During the process ofdevelopment , the students often do not know where thenext step is . By suggesting a new way forward , theteacher creates a sense of adventure and allows thestudents to catch a glimpse of the knowledge frontier .This is where teaching and learning become exciting .(Passage 2)

          原因分析:根據(jù)Sperber 和Wilson 的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory), 人類認(rèn)知活動(dòng)的目標(biāo)就是在認(rèn)知過程中總是希望以最小的投入來獲取最大的認(rèn)知效果[ 4] 。口譯通常是圍繞一個(gè)主題進(jìn)行的, 受時(shí)間限制, 譯員更易集中精力于最為相關(guān)的信息,從辯音、語法分析等語言層面到啟動(dòng)根據(jù)原語的主題、背景以及相關(guān)的知識(shí)所作出的背景假設(shè), 都在尋求和實(shí)現(xiàn)背景假設(shè)和話語本身的關(guān)聯(lián), 以達(dá)到正確理解的目的。但如果譯員把錯(cuò)誤的預(yù)測(cè)與聽到的內(nèi)容進(jìn)行關(guān)聯(lián)時(shí), 就產(chǎn)生了理解的錯(cuò)誤和信息尋覓的偏差。

          以上分析都是影響考生的語言因素。除此之外, 許多非語言因素, 比如考試焦慮、物理噪音、文化差異、記憶與筆記能力、考生百科知識(shí)等綜合素質(zhì)也影響著考生的臨場(chǎng)發(fā)揮。受篇幅所限, 此處不逐一展開分析。建議考生在考場(chǎng)上避免出現(xiàn)語言因素的錯(cuò)誤。預(yù)祝大家順利通過考試!

        【CATTI口譯考試中常見語言因素失誤分析】相關(guān)文章:

        口譯考試中常見失誤分析及其對(duì)策02-28

        2017日語CATTI口譯考試常見問題03-30

        CATTI考試常見問題與解答02-28

        CATTI考試常見問題:備考篇03-18

        CATTI英語口譯二級(jí)(交替?zhèn)髯g)考試大綱03-13

        CATTI考試常見問題:注意事項(xiàng)03-18

        2017CATTI考試常見問題匯總03-06

        初級(jí)口譯考試常見口語百句03-04

        口譯考試常見錯(cuò)誤及避免錯(cuò)誤技巧03-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲日韩AV中字在线网站 | 亚洲成年在线影院 | 日韩欧美精品有码在线 | 亚洲国语中文字幕理论片 | 亚洲综合在线视频 | 亚洲欧美国产vr在线观 |