1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 捕蛇者說原文翻譯「對(duì)照翻譯」

        時(shí)間:2023-03-29 12:50:03 國學(xué)智慧 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        捕蛇者說原文翻譯「對(duì)照翻譯」

          《捕蛇者說》,出自于唐代文學(xué)家柳宗元的散文名篇。文本抓住蛇毒與苛政之毒的聯(lián)系,巧用對(duì)比,通過捕蛇者與毒蛇之毒來襯托賦稅之毒,突出了社會(huì)的黑暗。文章筆鋒犀利,文情并茂,堪稱散文中的杰作。千百年來一直廣為傳頌。下面,小編為大家分享捕蛇者說原文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助!

          捕蛇者說原文閱讀

          出處或作者:柳宗元

          永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺,癘,去死肌,殺三蟲。其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dāng)其租入。永之人爭(zhēng)奔走焉。

          有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣。”言之,貎?nèi)羯跗菡摺?/p>

          余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?”

          蔣氏大戚,汪然涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入,號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙,饑渴而頓踣,觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾。而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉;其余,則熙熙而樂。豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”

          余聞而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉。

          捕蛇者說對(duì)照翻譯

          永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺,癘,去死肌,殺三蟲。其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dāng)其租入。永之人爭(zhēng)奔走焉。

          永州的山野間生長(zhǎng)一種奇異的蛇,黑色的身子而有著白色的花級(jí);這種蛇碰到草木,草木都要枯死;如果咬了人,就沒有辦法救治。但捉到它并且把它晾干,用蛇肉干制成藥丸,可以用來治療麻風(fēng),手足痙攣、頸腫、毒瘡等病;還能去掉腐爛的肌肉,殺死人體內(nèi)的各種寄生蟲。起初,太醫(yī)奉皇帝的命令來征集這種蛇,每年征收兩次,招募能夠捕捉蛇的人,用蛇頂替他們的租稅去繳納。于是永州的人爭(zhēng)先恐后地干這件事。

          有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣。”言之,貎?nèi)羯跗菡摺?/p>

          有一家姓蔣的,享有捕蛇而不納稅的'好處已經(jīng)三代了。我問他,他就說:“我的祖父死在捕蛇這件事情上,我父親也死在捕蛇這件事上。現(xiàn)在我繼續(xù)干這事已經(jīng)十二年了,幾乎喪命好幾次了。”他講到這些,臉上好象很悲傷的樣子。

          余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?”

          我可憐他,并且對(duì)他說:“你怨恨捕蛇這項(xiàng)差事嗎?我打算去對(duì)主管收稅的官吏講一講,更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣?”

          蔣氏大戚,汪然涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入,號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙,饑渴而頓踣,觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾。而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉;其余,則熙熙而樂。豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”

          姓蔣的聽了大為傷心,眼淚汪汪地說:“您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那末我干這個(gè)差使的不幸,還不及恢復(fù)我的賦稅那樣嚴(yán)重。假使當(dāng)初我不應(yīng)這個(gè)差,早已經(jīng)困頓不堪了。自從我家三代居住此鄉(xiāng),累計(jì)至今有六十年了,而鄉(xiāng)鄰們的生活一天比一天窘迫。在賦稅逼迫之下,他們竭盡田里的出產(chǎn),罄空室內(nèi)的收入,哭哭啼啼地遷離鄉(xiāng)土,饑渴交加地倒仆在地,吹風(fēng)淋雨,冒寒犯暑,呼吸著毒霧瘴氣,由此而死去的人往往積尸成堆。先前和我祖父同時(shí)居住此地的,現(xiàn)今十戶人家里剩不到一家;和我父親同時(shí)居住的,十家里剩不到兩三家;和我本人同住十二年的,十家里也剩不到四五家。不是死了,就是搬走了,而我卻因?yàn)椴渡擢?dú)能留存。每當(dāng)兇橫的差吏來到我鄉(xiāng),從東頭鬧到西頭,從南邊闖到北邊,嚇得人們亂嚷亂叫,連雞狗也不得安寧。這時(shí)候,我便小心翼翼地爬起身來,探視一下那只瓦罐,見我捕獲的蛇還在里面,于是又安然睡下。平時(shí)精心喂養(yǎng),到時(shí)候拿去進(jìn)獻(xiàn),回家就能美美地享用土田里的出產(chǎn),來安度我的天年。這樣,一年里頭冒生命危險(xiǎn)只有兩次,其余時(shí)間便怡然自得,哪像我的鄉(xiāng)鄰們天天有這種危險(xiǎn)呢!現(xiàn)在即使死在這上頭,比起我鄉(xiāng)鄰們的死已經(jīng)是晚了,又怎么敢怨恨呢?”

          余聞而愈悲?鬃釉唬“苛政猛于虎也。”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉。

          我聽了愈加難過。孔子說過:“苛政比老虎兇猛。”我曾經(jīng)懷疑過這句話。如今拿蔣姓的事例來看,說的還是真情。唉!有誰知道橫征暴斂對(duì)老百姓的茶毒,比毒蛇更厲害呢?因此我對(duì)這件事加以述說,留待考察民情風(fēng)俗的官吏參考。

          捕蛇者說原文翻譯

          永州的山野間生長(zhǎng)一種奇異的蛇,黑色的身子而有著白色的花級(jí);這種蛇碰到草木,草木都要枯死;如果咬了人,就沒有辦法救治。但捉到它并且把它晾干,用蛇肉干制成藥丸,可以用來治療麻風(fēng),手足痙攣、頸腫、毒瘡等病;還能去掉腐爛的肌肉,殺死人體內(nèi)的各種寄生蟲。起初,太醫(yī)奉皇帝的命令來征集這種蛇,每年征收兩次,招募能夠捕捉蛇的人,用蛇頂替他們的租稅去繳納。于是永州的人爭(zhēng)先恐后地干這件事。

          有一家姓蔣的,享有捕蛇而不納稅的好處已經(jīng)三代了。我問他,他就說:“我的祖父死在捕蛇這件事情上,我父親也死在捕蛇這件事上,F(xiàn)在我繼續(xù)干這事已經(jīng)十二年了,幾乎喪命好幾次了。”他講到這些,臉上好象很悲傷的樣子。

          我可憐他,并且對(duì)他說:“你怨恨捕蛇這項(xiàng)差事嗎?我打算去對(duì)主管收稅的官吏講一講,更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣?”

          姓蔣的聽了大為傷心,眼淚汪汪地說:“您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那末我干這個(gè)差使的不幸,還不及恢復(fù)我的`賦稅那樣嚴(yán)重。假使當(dāng)初我不應(yīng)這個(gè)差,早已經(jīng)困頓不堪了。自從我家三代居住此鄉(xiāng),累計(jì)至今有六十年了,而鄉(xiāng)鄰們的生活一天比一天窘迫。在賦稅逼迫之下,他們竭盡田里的出產(chǎn),罄空室內(nèi)的收入,哭哭啼啼地遷離鄉(xiāng)土,饑渴交加地倒仆在地,吹風(fēng)淋雨,冒寒犯暑,呼吸著毒霧瘴氣,由此而死去的人往往積尸成堆。先前和我祖父同時(shí)居住此地的,現(xiàn)今十戶人家里剩不到一家;和我父親同時(shí)居住的,十家里剩不到兩三家;和我本人同住十二年的,十家里也剩不到四五家。不是死了,就是搬走了,而我卻因?yàn)椴渡擢?dú)能留存。每當(dāng)兇橫的差吏來到我鄉(xiāng),從東頭鬧到西頭,從南邊闖到北邊,嚇得人們亂嚷亂叫,連雞狗也不得安寧。這時(shí)候,我便小心翼翼地爬起身來,探視一下那只瓦罐,見我捕獲的蛇還在里面,于是又安然睡下。平時(shí)精心喂養(yǎng),到時(shí)候拿去進(jìn)獻(xiàn),回家就能美美地享用土田里的出產(chǎn),來安度我的天年。這樣,一年里頭冒生命危險(xiǎn)只有兩次,其余時(shí)間便怡然自得,哪像我的鄉(xiāng)鄰們天天有這種危險(xiǎn)呢!現(xiàn)在即使死在這上頭,比起我鄉(xiāng)鄰們的死已經(jīng)是晚了,又怎么敢怨恨呢?”

          我聽了愈加難過。孔子說過:“苛政比老虎兇猛。”我曾經(jīng)懷疑過這句話。如今拿蔣姓的事例來看,說的還是真情。唉!有誰知道橫征暴斂對(duì)老百姓的茶毒,比毒蛇更厲害呢?因此我對(duì)這件事加以述說,留待考察民情風(fēng)俗的官吏參考。

        【捕蛇者說原文翻譯「對(duì)照翻譯」】相關(guān)文章:

        捕蛇者說原文翻譯及注釋08-30

        離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」09-05

        《童趣》原文及對(duì)照翻譯03-22

        琵琶行原文翻譯「對(duì)照翻譯」06-20

        《謀攻》原文及對(duì)照翻譯10-18

        《秋水》原文閱讀及對(duì)照翻譯06-21

        離騷屈原原文翻譯對(duì)照08-01

        隆中對(duì)原文對(duì)照翻譯12-09

        《蘇武傳》原文及對(duì)照翻譯06-21

        《過秦論》原文閱讀及對(duì)照翻譯06-20

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>