論商務英語的語言特征英語論文
摘要:本文試圖對商務英語的詞匯、語法、句式結構和篇章方面的特征進行初步探討。商務英語屬于特殊用途英語(ESP),是英語的一個分支,它與普通英語沒有本質上的區別,既基于英語的基本詞匯、語法和句法結構,但又具有其自身的特點,只有全面把握商務英語的特點,才能更為深入地理解商務英語。
關鍵詞:商務英語 詞匯 語法 句式
1引言
隨著國際商務活動的迅速發展,商務英語幾乎成了國際商務活動中的一種職業語言,不僅應用于英語國家和非英語國家的商務人士之間的交流,非英語國家的商務人士也多用英語進行貿易活動。在技術引進、對外貿易、招商引資、涉外保險、國際金融、國際運輸、對外勞務承包等商務活動中所使用的英語都可稱為商務英語。了解商務活動各個領域的語言特點和表達習慣對于做好各種外貿業務、拓展交流領域等十分重要。下文從商務英語的詞匯、語法、句式結構和篇章方面的特征進行初步分析。
2商務英語的詞匯特征
2.1專業性強商務活動涉及領域廣泛,往往涉及外貿、法律、銀行、保險、貨運等方面的專業知識,而具體的商務活動又可能涉及相關產品的`知識,所以商務英語詞匯具有很強的專業性。只有具備相關的專業知識支撐,才能正確地理解這些詞匯。
2.2商務術語
商務英語中有大量的商務術語,對于這類詞語,不僅需要理解詞義,也需要從專業的角度去理解,這樣才能正確把握其在商務領域的含義。比如,bank draft銀行匯票;bill ofexchange匯票;bill of lading提單;date draft定期匯票;Letterof Credit信用證;bank instrument銀行票據;sales confirmation銷售確認書。
2.3一詞多義
一詞多義是商務英語詞匯的又一特征,主要體現在同一單詞的普通意義和商務意義上。例如,漢語中的“單”一般譯成“bill”,如“煤氣費單”譯成“a gas bill”、“劇目單”譯成“a theatre bill”,但“保險單”卻譯成“insurance policy”。
同一單詞在不同的搭配中含義也不一樣。請比較:property in goods貨權instrument of payment支付工具property of goods貨物屬性instrument of acquisition購置憑證這些詞匯看似簡單,卻要注意用詞的微妙差別并認真分析,確保對原文的準確理解。
2.4縮略語多
商務英語是一種工作語言,不僅需要專業化和準確性,而且要求簡潔和精煉,于是大量的專業縮略語也就應運而生了。使用縮略語不僅可以節省書寫和閱讀時間,也使表達更為簡練。
3商務英語的語法特征
3.1常用簡單時態總體來說,商務英語一般只用過去時、現在時和將來時,偶爾也用現在完成時和現在進行時,所用時態較為簡單,這一特征在商務英語中十分常見,這里不再舉例說明。
3.2較多使用被動語態
商務英語文體通常陳述某一過程,強調客觀準確,因此往往使用第三人稱,采用被動語態。其重點不在于“誰做”,而在于“做什么”和“怎么做”,動作的執行者處于“無關緊要”的地位,主要信息表達直接明了。例如:If,on the expiry of a contract,the term for a patent relatingto the imported technology has yet to expire,the case shall behandled in accordance with the relevant provisions.
合同期滿時,如引進技術所涉及的專利尚未期滿,應當按照有關規定辦理。
用不同的語態來表述,意思的側重點就會有所不同。如要表達“A方指派B方為這一地區的獨家代理”:a:Party B is hereby appointed by Party A as its exclusivesales agent in this area.
b:Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales a-gent in this area.
上面的例子中,a強調的是“B方被任命為……”,而b強調的是“A方任命B方為……”。
3.3較多使用語法連接詞
由于商務英語要求信息表述清晰、邏輯嚴謹,所以其表述中往往用“邏輯語法詞”(Logical Grammatical Operator)來明確表示前后的邏輯關系。
4商務英語的句法特征
商務活動是較為正式的人際交往活動,詞匯上較為專業,句法也較為正式,多為長句,但語法結構規范,意思表達明確。
5商務英語的語篇特點
5.1較少使用修辭商務英語文體大多陳述事實,主題嚴肅,和文學語言相比,較少運用明喻、暗喻、擬人、夸張等修辭手法,語言較為直接、平實、客觀。
5.2表述具體明確
商務英語在陳述事物時往往清晰、明確,不會含糊其辭、抽象籠統。如商務英語中不說“We wish to confirm ourtelex dispatched yesterday.”而要說“We confirm our telex of July2nd 2009.”前一句的yesterday這一時間比較抽象,表達不明確,讀者看完之后不能馬上知道究竟是哪一天的電報,而后一句中明確表明“telexofJuly2nd 2009”,表達清晰明了。
5.3用語禮貌委婉
禮貌得體的語言會在各種商務活動中體現出對合作方的尊重,讓合作雙方都感覺到對方的友好和真誠,從而促進業務的順利洽談和發展,讓合作雙方在友好信任的基礎上建立平等長期的貿易伙伴關系。特別是在外貿函電中,一封熱情友好、禮貌客氣、措辭得體的信函不僅可以體現寫信人的職業素養,更會讓對方感到親切、友好,給客戶留下良好的印象,為雙方合作提供可能和機會。請比較下面的兩個例子:Will you please send us your catalog and full details of yourexport prices and terms of payment,together with any samplesyou can let us have?Sen d us your catalog and full details of your export pricesand terms of payment,together with some samples.
6小結
盡管商務英語的基礎是英語,但其在詞匯、語法、句型和篇章方面具有自己的特征,了解商務英語的語言特征,不僅有利于商務溝通的順利進行、外貿業務的發展和國際交流的加深,也有利于商務英語的學習者更深入地理解和學習。
【論商務英語的語言特征英語論文】相關文章:
淺析商務英語談判語言的內在特征03-10
生物醫學英語論文的語言特征及寫作技巧11-05
論《歧路燈》語言的地域性文化特征08-11
解讀梵文的語言特征08-19
商務英語論文提綱范文06-17
商務英語信函的主要文體特征01-16
淺議日本語言文化特征09-20
論舞蹈藝術的審美特征的論文07-09