商務英語翻譯賞析漢譯英
【原文】鑒于你方違約造成我方不應有的損失,我方很遺憾地撤銷此約,并保留對我方損失的`索賠權。
【譯文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.
【點評】商務信函本應措辭婉轉,但如果涉及自身利益嚴重受損的情況,則需提出索賠。這時利益重于婉轉禮貌。例句原文選自索賠函,期中語言平等,沒有貶己尊人類用語,其語氣雖不顯生硬,但也不婉轉。例句將事情的來龍去脈直接交待清楚,并提出己方的主張。譯文很好地把握住了原文的強硬語氣,用語正式,措辭嚴厲(violation,undeserved losses,cancel,reserve the right,claim for damages),令人產生一種距離感。此外,譯文采用“in view of”引導一個同位語從句,還使用了套語“we regret to say that...”和“we reserve the right to claim for...”,同樣給人以拒人于千里之外的感覺。
【商務英語翻譯賞析漢譯英】相關文章:
漢譯英散文泥土的微笑賞析11-06
散文漢譯英佳作賞析:小麻雀11-05
商務英語翻譯方法10-03
商務英語翻譯原則10-01
商務英語翻譯技巧盤點09-28
商務英語翻譯小技巧09-28
商務英語翻譯的技巧09-20
商務英語翻譯的原則09-17
商務英語翻譯必看技巧08-21
商務英語翻譯技巧201711-08