從福娃英譯名看文化負(fù)載詞的翻譯教育論文
【摘要】語(yǔ)言與文化的發(fā)展變化息息相關(guān),而詞匯在語(yǔ)言諸要素中負(fù)載文化的功能最強(qiáng),最能反映文化的各個(gè)層面。文化詞匯由于自身的特殊文化內(nèi)涵往往構(gòu)成翻譯中的難點(diǎn),成為信息傳遞的障礙。從跨文化交際的角度看,文化詞匯的翻譯應(yīng)最大限度地做到語(yǔ)義和語(yǔ)用的等值,至少應(yīng)達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等,并輔以恰當(dāng)?shù)姆g方法。
【關(guān)鍵詞】文化詞匯;翻譯;跨文化交際;語(yǔ)用對(duì)等
一、引言
詞匯是文化信息的積淀,各民族的文化觀、價(jià)值觀等文化的各個(gè)層面均反映于各自的詞匯系統(tǒng)中,并形成帶有文化色彩和文化內(nèi)涵的文化詞匯。由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化詞匯往往構(gòu)成了作為跨文化交際行為的翻譯中的難點(diǎn),甚至成為信息傳遞的障礙。
北京2008奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”就是一個(gè)文化負(fù)載詞。“福娃”的英譯“friendlies”自誕生就引起了廣泛的爭(zhēng)議。其一,“friendlies”有錯(cuò)別字之嫌;因?yàn)閒riendly作為形容詞使用基本意思為:“和藹可親的,友好的,對(duì)環(huán)境無(wú)害的”。作為名詞使用,是“友誼賽”的意思。既然在此用了復(fù)數(shù)形式,必是名詞無(wú)疑,結(jié)果從意義上就說不過去了。其二,“friendlies” 難以體現(xiàn)中國(guó)特色,反映鮮明的中國(guó)語(yǔ)言文化。每屆奧運(yùn)會(huì)的吉祥物都要求有廣泛的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)主辦國(guó)的民族特色。不利于我國(guó)站在對(duì)外宣傳這樣一個(gè)高度,借舉辦這一盛會(huì)之際大力弘揚(yáng)我國(guó)民族文化,也不符合國(guó)際奧委會(huì)關(guān)于奧運(yùn)會(huì)吉祥物必須有廣泛的文化內(nèi)涵,必須體現(xiàn)主辦方的民族特色要求。從翻譯角度來說,該爭(zhēng)議反映了在漢英翻譯實(shí)踐中,對(duì)文化負(fù)載詞該如何處理的問題。
二、文化對(duì)翻譯的影響
翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流,翻譯與語(yǔ)言、文化密切相關(guān)。因?yàn)檎Z(yǔ)言既是文化的組成部分,也是文化的符號(hào),其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵。
在作品的創(chuàng)造過程中,原作者的意向讀者一般不包括外國(guó)讀者,尤其不包括異類語(yǔ)言文化的讀者。因此,原作中本族語(yǔ)交際雙方認(rèn)為是不言而喻的民族文化背景知識(shí),對(duì)來自其他文化的讀者來說則無(wú)法理解或者會(huì)錯(cuò)了意思也全然有可能。
例如在一篇英語(yǔ)文章里,文章的作者談到自己喜歡當(dāng)教師時(shí)有這樣一句話: Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breath.譯文:當(dāng)一名教師意味著創(chuàng)造,使泥土開始呼吸?梢钥隙ǖ卣f,中國(guó)讀者能讀懂此語(yǔ)者寥寥無(wú)幾。然而,此句中所蘊(yùn)含的文化空省對(duì)于西方讀者來說卻一目了然:根據(jù)《圣經(jīng)》之說,人是由上帝用泥土做成的,當(dāng)上帝把生命給泥人時(shí),這個(gè)泥人就完成了被創(chuàng)造的過程,成為活生生的真人。這里作者把教師的工作比作是上帝的工作,暗示教師幫助學(xué)生成為一個(gè)有血有肉有靈魂的人,使學(xué)生有了真正的生命。
原文中文化空省的存在表明,翻譯并不僅僅是語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化活動(dòng)。因此,譯者不僅要有雙語(yǔ)能力,還要有雙文化能力。他如果看不出原文的文化空省,就會(huì)將自己的意義真空轉(zhuǎn)嫁給譯文讀者。
三、跨文化交際中文化詞匯的翻譯原則
從跨文化交際的角度看,翻譯的目的之一就是要在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間建立文化對(duì)等。就文化詞匯的翻譯而言,文化對(duì)等主要體現(xiàn)在語(yǔ)義等值和語(yǔ)用等值上。從詞匯翻譯的角度看,語(yǔ)義可分為表層意義即詞的指稱意義和深層意義即內(nèi)涵意義。文化詞匯的文化內(nèi)涵意義就是指在文化詞匯的實(shí)體指稱意義的基礎(chǔ)上,添加的反映某一特定民族文化的語(yǔ)義,即文化附加義。由于民族文化存在個(gè)性差異,文化詞匯翻譯中的文化信息對(duì)等往往很難達(dá)到指稱意義和文化內(nèi)涵意義的完全傳達(dá)。為使譯文和原文最大限度的等值,變動(dòng)和補(bǔ)償手段是必不可少的。這里的補(bǔ)償是指補(bǔ)償照字面直譯原文造成的原文意義的丟失,實(shí)際上也就是文化補(bǔ)償,因?yàn)檎Z(yǔ)義的丟失實(shí)際上是文化差異造成的丟失。
如It is a Greek gift to you.這是圖謀害你的禮物。該句中的文化詞語(yǔ)“Greek gift”出自希臘神話中希臘人智取特洛伊城的“木馬計(jì)”,其內(nèi)涵意義是“圖謀害人”。假如把這句話照字面譯成“這是給你的希臘禮物”,就會(huì)使文化含義喪失殆盡,漢語(yǔ)讀者也無(wú)法理解。
因此,文化詞匯翻譯的基本原則應(yīng)該是最大限度地做到語(yǔ)義和語(yǔ)用的等值,若不能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義等值時(shí),也應(yīng)至少確保語(yǔ)用上的等值。
四、文化交際中文化詞匯的翻譯方法
。ㄒ唬┮糇g
一些源語(yǔ)文化中特有的物象在譯語(yǔ)中是“空白”或“空缺”。這時(shí)可采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語(yǔ)中去。音譯主要是指用漢語(yǔ)中諧音的字或字的組合翻譯英語(yǔ)的詞語(yǔ),而這些字或字的組合并不是漢語(yǔ)現(xiàn)成的有意義的詞。例如:秀(show),酷(cool),(hacker),伊妹兒(e-mail),(艾滋病)(AIDS),色拉(salad),可口可樂(Coca-cola)等。
在介紹中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的'十五大多采用漢語(yǔ)拼音拼寫,以最大限度保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格。現(xiàn)在國(guó)內(nèi)食品名稱多崇洋媚外,但是洋人卻用 tofu 來替代beancurd 作為“豆腐”的英文名稱。同樣,餃子就是jiaozi, 而非dumpling。 這類詞語(yǔ)由于在英語(yǔ)沒有相對(duì)應(yīng)的同義詞,以全新意義進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,具有形式上獨(dú)一無(wú)二性和表達(dá)準(zhǔn)確性,反而不容易被英語(yǔ)詞匯淘汰,牢牢搶占一席之地。另外相對(duì)于Chinese martial arts,Chinese Kungfu甚至wushu 似乎更為外國(guó)讀者所接受,其深層次的原因可能反映了文化發(fā)展的趨同性以及外國(guó)讀者對(duì)文化差異性的尊重和認(rèn)可。隨著人們對(duì)東西方差異的認(rèn)識(shí)日漸深刻,以前中國(guó)風(fēng)物特產(chǎn)翻譯有不當(dāng)或者不足的詞語(yǔ),現(xiàn)在又有了新譯,而且趨勢(shì)是用漢語(yǔ)拼音取而代之,比如“氣”過去翻譯得很復(fù)雜,諸如vital energy, meditation, breath exercise等等,現(xiàn)在譯成了qi。
。ǘ┮糇g加類別詞。
由于漢字的表意特征,在音譯英語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)讀者一開始可能不了解該音譯詞的確切含義,必要時(shí)可采用在音譯詞后面加類別詞的方法,如:漢堡包(hamburger),高爾夫球(golf),爵士樂(jazz),桑拿浴(sauna),來福槍(rifle),芭蕾舞(ballet)等。
(三)音譯加解釋性翻譯
解釋性翻譯是我們?cè)诜g文化負(fù)載詞的時(shí)候一貫采用的翻譯策略,是移植文化的必要手段。翻譯時(shí)為了避免疑問含義模糊不清,進(jìn)行解釋性翻譯,將意思完整表達(dá)出來,從而達(dá)到最佳翻譯效果。實(shí)現(xiàn)跨文交際的目的。例如:“壓歲錢”: To present children with newly printed cash as Yasuiqian, or gift money, is one ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year。
對(duì)于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯,基本共識(shí)是采用漢語(yǔ)拼音音譯加解釋性譯文的方法。包慧南(2004:10-11)在論述文化差異與語(yǔ)言翻譯時(shí)指出,由于原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”而造成的詞匯空缺,翻譯時(shí)無(wú)法用準(zhǔn)確貼切的詞語(yǔ)譯出其詞義內(nèi)涵,因此值得采用音譯的辦法。
因此,《北京周報(bào)》對(duì)“福娃”翻譯值得贊許,它除了用Friendlies翻譯之外,同時(shí)還使用了漢語(yǔ)拼音Fuwa音譯。
除此之外,文化詞匯的翻譯還有一下幾種方法:
(四)直譯
在直譯法指用譯語(yǔ)中“對(duì)應(yīng)”詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的文化信息。這能夠盡可能多地保留源語(yǔ)文化特征,開闊譯語(yǔ)讀者的文化視野。不過,不能生搬硬套,應(yīng)做到以不引起目的語(yǔ)讀者誤讀誤解為前提。例如:Oliver-branch (橄欖樹),紙老虎(paper tiger),一國(guó)兩制(one country with two systems)等等。
(五)意譯。
意譯法即著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯(詮釋),它舍去源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和字面含義,在譯語(yǔ)中,用跨文化的“語(yǔ)用對(duì)等”詞來表達(dá)出原語(yǔ)的文化信息。例如: the Renaissance (文藝復(fù)興);“辛亥革命”(the 1911 Revolution against Qing Dynasty);《過把隱》(Eat, Drink and Be Merry)等。
(六)替換。
替換指在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯語(yǔ)中某個(gè)概念意義不同但文化意義相近的詞語(yǔ)代換原文詞語(yǔ)的方法,即用譯入語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)取代源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞詞。如:to laugh off one’s head (笑掉大牙);lead a dog’s life (過著牛馬不如的生活);這不是打落水狗么?Why, that’s kicking a man when he’s down!揮金如土(to spend money like water);力大如牛(as strong as a horse)。
五、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對(duì)等就成為翻譯要解決的難題之一。實(shí)踐證明,在絕大多數(shù)情況下可以找到能為譯入語(yǔ)讀者接受的文化對(duì)等的翻譯方法。通過各種必要的變通手段,至少可以做到語(yǔ)用上的對(duì)等。重要的是,譯者應(yīng)高度重視源語(yǔ)中的文化因素,從跨文化交際之目的來考慮問題。
參考文獻(xiàn)
[1]Beijing Unveils Mascots for Olympics [N].China daily, 2005-11-14.
[2]Tang Ying. Welcome to Beijing[N].Beijing Review,Vol.48 No.49,Dec.8-2005:26-27.
[3]Http:// www.beijing 2008.com/
[4]常敬宇.漢語(yǔ)詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[5] 王建華.論漢英詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的差異模式[J].臺(tái)州師專學(xué)報(bào),1996,(2):65—70.
[6]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2):15—19.
[7]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[8]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(1):2—6.
[9]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.