- 相關(guān)推薦
論英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的相互融合與滲透
在跨文化交流中,一種語(yǔ)言中的詞匯部分是最容易被另一種語(yǔ)言所影響的,那么,如何分析英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的相互融合與滲透?
語(yǔ)言和文化是密切相連的統(tǒng)一體,作為文化的載體和媒介,語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家和民族在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育、宗教、文藝等社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域的客觀真實(shí)寫(xiě)照。同時(shí)任何一種具有生命力和競(jìng)爭(zhēng)力的語(yǔ)言都是封閉性和開(kāi)放性共存的,語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中不可避免的或吸收外來(lái)的詞匯豐富自身詞庫(kù),或借鑒并改變傳統(tǒng)的語(yǔ)法系統(tǒng),或文體、修辭和語(yǔ)篇出現(xiàn)調(diào)整和完善。可以說(shuō),不同語(yǔ)言的相互融合和滲透是一種普遍現(xiàn)象,它是建立在社會(huì)發(fā)展和不同文化深入交流基礎(chǔ)之上的,是語(yǔ)言、文化需求的共同產(chǎn)物。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,二者之間并不存在親緣關(guān)系,這兩種語(yǔ)言發(fā)生相互融合和滲透似乎難以理解。但自17世紀(jì)以來(lái),隨著中華民族同英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的人們通過(guò)不同渠道不斷的溝通與交流,兩種語(yǔ)言在潛移默化中彼此影響并相互滲透,在很多詞匯和句法中都明顯的呈現(xiàn)出對(duì)方語(yǔ)言的部分特征。尤其是進(jìn)入二十一世紀(jì),中國(guó)的迅速崛起,我國(guó)在世界范圍內(nèi)同英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的人們,在經(jīng)貿(mào)往來(lái)和文化交流等方面日趨密切和頻繁,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的彼此影響程度不斷加深。因此深入探討漢英兩種語(yǔ)言間的融合與滲透,有助于我們了解漢英兩種語(yǔ)言的發(fā)展特點(diǎn)和趨勢(shì),對(duì)促進(jìn)漢英語(yǔ)言教學(xué),提高二語(yǔ)習(xí)得者語(yǔ)言運(yùn)用的能力,有效實(shí)現(xiàn)跨文化下的溝通與交流,具有十分積極的意義。
1英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言融合與滲透的方式
1.1 詞匯的借用
在跨文化交流中,一種語(yǔ)言中的詞匯部分是最容易被另一種語(yǔ)言所影響的。詞匯在語(yǔ)言體系中是一個(gè)相對(duì)動(dòng)態(tài)而開(kāi)放的系統(tǒng),英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言在各自發(fā)展中,彼此借用對(duì)方的詞匯,是兩種語(yǔ)言產(chǎn)生滲透和融合最為常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,這也是化解雙方文化差異最為直接和有效的手段之一。英語(yǔ)的表音文字和漢語(yǔ)的表意文字,要實(shí)現(xiàn)彼此間的詞匯借用,必須通過(guò)音、形、義等方面在形式和組合上的相應(yīng)轉(zhuǎn)換,才能最終進(jìn)入對(duì)方的詞庫(kù)之中。英漢詞匯互借主要有音譯、意譯和音意結(jié)合三種方式,音譯是按照對(duì)方語(yǔ)言文字的讀音譯成自身語(yǔ)言的借詞,是一種詞匯上的直接借用,如英語(yǔ)詞匯中的陰、陽(yáng)、功夫、大媽、土豪,以及漢語(yǔ)詞匯中的可口可樂(lè)、基因和披頭士等等;意譯則是保留對(duì)方詞匯中的語(yǔ)義部分,按照詞匯表達(dá)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容在自身詞匯系統(tǒng)中創(chuàng)造出一個(gè)新詞。
1.2 句法的改變
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的彼此滲透和融合,不僅體現(xiàn)在詞匯借用等語(yǔ)言的表層方面,受對(duì)方語(yǔ)言的影響,它們?cè)诰浞ńY(jié)構(gòu)上也出現(xiàn)了部分改變。一些語(yǔ)言學(xué)家在對(duì)中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法的研究中發(fā)現(xiàn),受英語(yǔ)語(yǔ)法的干擾和影響,漢語(yǔ)在書(shū)面語(yǔ)上的某些句法結(jié)構(gòu)發(fā)生了改變,出現(xiàn)了英語(yǔ)化的表現(xiàn)形式。例如漢語(yǔ)語(yǔ)序向英語(yǔ)語(yǔ)序的順應(yīng)和趨同;部分詞性發(fā)生變化,原本的形容詞和名詞轉(zhuǎn)作動(dòng)詞;詞匯在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中的作用發(fā)生改變,如副詞性狀語(yǔ)具有了擔(dān)當(dāng)獨(dú)立成分的作用等等。同樣,英語(yǔ)的句法受漢語(yǔ)的影響也發(fā)生相似的變化,其最具典型代表性的是對(duì)英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)歌的改變。受漢語(yǔ)詩(shī)詞英文翻譯的影響,英語(yǔ)翻譯家們?yōu)榱四7聺h語(yǔ)原詩(shī)詞的句法,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)的意合性,壓縮了規(guī)范英語(yǔ)句法的邏輯,省略了英文中原本必須出現(xiàn)的主語(yǔ)、時(shí)態(tài)、動(dòng)詞等。
2 漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言相互融合上的特點(diǎn)
2.1 簡(jiǎn)潔性
一種語(yǔ)言吸收和借用另一種語(yǔ)言,很重要的一個(gè)目的就是為了更加簡(jiǎn)潔的表達(dá)出對(duì)方語(yǔ)言所蘊(yùn)含的實(shí)質(zhì)意義。語(yǔ)言作為交流的工具,使用盡可能少的語(yǔ)句,讓對(duì)方了解自己的意圖,是語(yǔ)用最大化的客觀需求。在語(yǔ)言表達(dá)上,當(dāng)一個(gè)所借用的詞匯其意義已經(jīng)被母語(yǔ)中更為廣泛的人群所理解和認(rèn)同,那么就沒(méi)有必要再用更多的母語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行釋義,只需要通過(guò)直接引用,就能夠讓受話(huà)方明白其所有表達(dá)的意義。
2.2 生動(dòng)性
生動(dòng)和鮮明是英漢詞匯借用的重要特征之一,一種語(yǔ)言中的詞匯進(jìn)入另一種語(yǔ)言體系,必須被對(duì)方語(yǔ)言使用者所廣泛接受和理解,生動(dòng)性是保持其具有生命力和競(jìng)爭(zhēng)力的重要基礎(chǔ)。我們能夠看到在很多英漢語(yǔ)言互借的詞匯中,既保留了其在母語(yǔ)中的本來(lái)意義,又符合對(duì)方語(yǔ)言的習(xí)慣和規(guī)范,這些詞匯能夠在思維和心理層面與對(duì)方語(yǔ)言的使用者產(chǎn)生互動(dòng)和共鳴,更容易被他們所認(rèn)同和接受。
2.3 時(shí)空性
語(yǔ)言不能脫離時(shí)代而獨(dú)立存在,一種有生命力和競(jìng)爭(zhēng)力的語(yǔ)言,總是隨著時(shí)代的發(fā)展變化而不斷成熟和完善的。今天的英語(yǔ)和漢語(yǔ)都在歷史的長(zhǎng)河中不斷被演變,與過(guò)去的語(yǔ)言表達(dá)形式發(fā)生了很大程度的改變。所以說(shuō)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言融合與滲透上具有時(shí)代性的特征,不同時(shí)期兩種語(yǔ)言在互借中都深深體現(xiàn)出那個(gè)時(shí)代的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治和文化等方面的鮮明特征[3]。例如英語(yǔ)借用漢語(yǔ)詞匯中的“大班”一詞,是指**片戰(zhàn)爭(zhēng)后中國(guó)國(guó)門(mén)被英美等帝國(guó)主義打開(kāi),在各個(gè)通商口岸人們對(duì)洋行經(jīng)理的稱(chēng)謂。而隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)和英語(yǔ)語(yǔ)言使用國(guó)家在經(jīng)貿(mào)形式上發(fā)生了很大的變化,因此這一詞匯的使用頻率在不斷下降。又如“大媽”和“廣場(chǎng)舞”這種當(dāng)下使用頻率極高的英語(yǔ)借詞,是基于當(dāng)下中國(guó)普遍存在的社會(huì)現(xiàn)象而出現(xiàn)的,這些詞匯有著鮮明的時(shí)代感。
3英語(yǔ)與漢語(yǔ)言文化相融合和滲透的路徑
3.1 文化交流
語(yǔ)言和文化的關(guān)系密切,它既是文化的組成部分,同時(shí)也是文化的載體。因此漢英兩種語(yǔ)言彼此間的融合和滲透,文化交流是最為重要的途徑之一。中國(guó)與英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的文化交流經(jīng)歷了從被動(dòng)到主動(dòng)的發(fā)展過(guò)程,從最初的傳教士傳播西方的思想和文化,到帝國(guó)主義以堅(jiān)船利炮開(kāi)路所實(shí)施的文化霸權(quán)主義,再到新中國(guó)成立和中國(guó)的迅速崛起后,我國(guó)積極加強(qiáng)中華傳統(tǒng)文化交流與輸出的國(guó)家策略,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的融合和滲透正在愈加的擴(kuò)大和深入。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的接觸始于西方學(xué)者和傳教士對(duì)中國(guó)的造訪(fǎng),他們對(duì)中華傳統(tǒng)文化的博大精深產(chǎn)生了濃厚的興趣,為了將中華文明告知本國(guó)人民,他們開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,并將《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》等東方哲學(xué)思想翻譯成英文,當(dāng)一些晦澀難懂的詞匯無(wú)法準(zhǔn)確用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)時(shí),詞匯的借用就成為最為有效的翻譯策略。3.2 經(jīng)貿(mào)往來(lái)
經(jīng)貿(mào)往來(lái)是語(yǔ)言融合的另一個(gè)重要途徑,隨著英語(yǔ)和漢語(yǔ)國(guó)家從民間到官方的貿(mào)易量和交易額的不斷增加,越來(lái)越多的產(chǎn)品在雙方國(guó)家的市場(chǎng)上被售賣(mài)。由于很多產(chǎn)品具有地域上的獨(dú)特性,對(duì)初次見(jiàn)到這種東西的人來(lái)說(shuō)是完全新鮮和陌生的,同時(shí)在自身的語(yǔ)言體系中也很難能夠找到相適應(yīng)的詞匯加以描述,因此借用和吸收對(duì)方語(yǔ)言的稱(chēng)謂,就成為一種有效和恰當(dāng)?shù)倪x擇。海外華人在英語(yǔ)國(guó)家經(jīng)營(yíng)服飾和飲食等行業(yè),以及眾多資本主義國(guó)家工業(yè)化產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó),是英語(yǔ)和漢語(yǔ)融合在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的最初路徑。例如對(duì)貨幣的表述,中國(guó)的元和英國(guó)的鎊;對(duì)食物和酒的表述,漢語(yǔ)的高粱、豆腐、人參、紹興酒,以及英語(yǔ)的威士忌、沙拉、披薩等;對(duì)生活用品和服飾的表述,漢語(yǔ)的炕、絲綢、長(zhǎng)衫、旗袍,以及英語(yǔ)的席夢(mèng)思、沙發(fā)、巴士等等。正是由于不同語(yǔ)言國(guó)家人們的經(jīng)貿(mào)往來(lái),漢語(yǔ)和英語(yǔ)都借用了大量具有對(duì)方語(yǔ)言特色的詞匯,在豐富自身語(yǔ)言詞庫(kù)的同時(shí),更加方便和快捷的促進(jìn)了不同母語(yǔ)間人們的語(yǔ)言交流和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。
4英漢語(yǔ)言融合與滲透對(duì)雙方文化的影響
4.1 有效促進(jìn)本國(guó)文化的多樣性
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言融合和滲透的過(guò)程中,在豐富自身文化的同時(shí),也在不斷消化和吸收對(duì)方文化中的精華部分,使自身文化更加多元化和多樣性。漢語(yǔ)代表的中華文明與英語(yǔ)代表的西方文化,它們既存在一定的共性,同時(shí)也有與眾不同的文化特質(zhì)。語(yǔ)言作為不同文化交流的媒介,其在發(fā)展過(guò)程中也在不斷汲取對(duì)方文化中的養(yǎng)分,使自身語(yǔ)言系統(tǒng)在語(yǔ)法保持穩(wěn)定性的同時(shí),詞匯上更加開(kāi)放和兼容,在促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了不同文化的融合和交流。
4.2 語(yǔ)言文化表現(xiàn)形式得以豐富
英漢兩種語(yǔ)言的融合與滲透,客觀上豐富了各自語(yǔ)言文化的表現(xiàn)形式,使自己的母語(yǔ)文化更加開(kāi)放和兼容。隨著兩種語(yǔ)言國(guó)家和地區(qū)人們更加廣泛和頻繁的往來(lái),英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和句法上都向?qū)Ψ礁涌拷,其融合和滲透的領(lǐng)域涵蓋語(yǔ)言所涉及的社會(huì)生活和文化活動(dòng)的方方面面,使英漢兩種語(yǔ)言都更具生命力和親和力。隨著多媒體時(shí)代的來(lái)臨,更多來(lái)自對(duì)方語(yǔ)言體系中的詞匯融入到母語(yǔ)的語(yǔ)言生活中,有效的促進(jìn)了跨文化下的語(yǔ)言溝通和交流。語(yǔ)言的融合和滲透是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,其在發(fā)展中必然會(huì)淘汰那些不符合母語(yǔ)文化習(xí)慣和人類(lèi)語(yǔ)言規(guī)律的部分,而保留那些有益成分,使自己的語(yǔ)言文化更加豐富和有生命力[6]。
5 結(jié)語(yǔ)
任何一種語(yǔ)言,其封閉性和開(kāi)放性都是同時(shí)存在的。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為世界上使用人群和影響力最為廣泛的語(yǔ)言,自其產(chǎn)生以來(lái),就不斷借用和吸收別國(guó)語(yǔ)言中的精華部分,不斷豐富本語(yǔ)言的詞庫(kù),使自身的語(yǔ)言具備足夠的競(jìng)爭(zhēng)力和生存力?陀^來(lái)講,就英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比,在兩種語(yǔ)言相互融合和滲透的過(guò)程中,當(dāng)前英語(yǔ)仍處于主導(dǎo)和優(yōu)勢(shì)地位。但隨著我國(guó)國(guó)力的不斷增強(qiáng),國(guó)際影響力和話(huà)語(yǔ)權(quán)的不斷擴(kuò)大,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響力正在逐步加深,越來(lái)越多的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入到了權(quán)威性的英美詞典中,漢英兩種語(yǔ)言的融合和滲透正趨于對(duì)等化。
【論英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的相互融合與滲透】相關(guān)文章:
論漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響及其對(duì)比意義04-27
英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)滲透06-15
英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化意識(shí)08-02
語(yǔ)言意識(shí)在英語(yǔ)教學(xué)中的滲透08-01
談?wù)Z言意識(shí)在英語(yǔ)教學(xué)中的滲透08-05
淺談關(guān)于幼教中游戲與課程相互滲透的探索05-01
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)言文化影響淺析論文04-12