1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 基于俄語中與其翻譯的分析

        時間:2024-08-18 21:35:15 外語 我要投稿

        基于俄語中與其翻譯的分析

          我國在俄語口語語氣詞的研究上頗有建樹,怎樣分析基于俄語中與其翻譯的分析?

          語氣詞系虛詞的一種,在口語中占有突出的地位,是表達語氣的主要修辭手段。如能正確使用語氣詞,它可賦予詞和句子靈性及活力,使語言更加生動、自然、富有生氣。如若處理不當,它也能使句子呆板、枯燥,不能準確地表達思想和內容。

          一、俄語語氣詞的研究回顧

          最早提出語氣詞的是博格羅基茨基(В. Богородицкий)。他認為有一些詞如ли,же,бы等不同于其他詞類,實詞意義很差,不妨叫做語氣詞或語氣小品詞。從沙赫馬托夫(А. Шахматов)開始,語氣詞這一概念在語法詞類中占有了一席之地。

          對俄語語氣詞做出全面、正確闡述的,是20世紀杰出的俄語語言學家維諾格拉多夫(В. Виноградов)院士。他總結了19 世紀語言學家的研究成果,并建立了詞和詞類作為主要詞匯—語法類別的語法學說。他把詞分為四種“基本的語義—結構類別”:詞類(實詞);小品詞(虛詞);情態詞和情態語氣詞;感嘆詞。至此,語氣詞作為一大詞類得到了較詳盡的論述。他把40多個語氣詞分為了11 種。

          我國在俄語口語語氣詞的研究上頗有建樹。較早全面地對俄語語氣詞進行說明的專著是由吉林教育出版社出版,張沛恒編著的《俄語語氣詞》一書。作者收集了俄語中幾乎全部的語氣詞,對每一個語氣詞(特別是多義型語氣詞)的每一種用法進行了全面準確的描述,并給予了貼切適用的釋義。但這本書卻并沒有詳細分類論述俄語語氣詞,而是以辭書編纂的形式對各個語氣詞進行說明,故其形式主要為以字母順序收集整理排列說明。在隨后的出版物中,特別是在王福祥的《現代俄語口語學概論》、張會森的《俄語口語及常用口語句式》(2009)和王福祥與吳漢櫻合編的《現代俄語口語簡單句》等著作中,對俄語語氣詞在句子句式方面也做了十分詳盡的敘述。

          二、俄語語氣詞的翻譯研究

          在研究翻譯的時候通常是緊密地與詞匯和語法知識相聯系的。對語氣詞是否有詞匯意義有兩種看法:絕大多數語法學家認為語氣詞沒有詞匯意義,也有一部分語法學家認為語氣詞也有詞匯意義?梢哉f,俄語語氣詞從它被認知的那一天起,就受到極大的關注,而因其在口語交際和現當代文學作品中的出現頻率,對俄語語氣詞翻譯的研究也就成了非常必要的舉動。

          三、俄、漢語語氣詞對比

          俄語語氣詞內容豐富,用法較為廣泛和復雜。俄語語氣的表達幾乎全部依靠語氣詞的幫助。它們通常在句中位置靈活、不固定。有時若變更語氣詞位置,并相應調節邏輯重音,并不影響句子的基本意義。蘇聯科學院《俄語語法》(1980 年)根據俄語語氣詞在不同的環境下的使用情況,將俄語的語氣詞分為兩種類別:結構類別和功能類別。這里要說明的是,這兩種類別并不是相對平行的兩個類別,而是基于俄語語氣詞的構成和其使用功能兩種涵義進行的分類。漢語語氣詞屬于漢語虛詞中助詞的一類,準確地說,應該稱為語氣助詞。漢語語氣詞是用在句尾表示陳述、疑問、祈使、感嘆等語氣和停頓的詞,有的也可以用在句中表示舒緩停頓或強調。漢語語氣助詞可以單獨或與語調以及其他詞類一起表示各種不同的語氣。與某些語言(如印歐語系語言)相比,語氣助詞是漢語特有的一類詞。語氣助詞有以下特點(見《實用現代漢語語法》):(1)語氣助詞一般位于句末(包括分句末)。兩個語氣助詞如果連用,還會合成一個音節。如“了+啊”→“啦”/le+a→la/“,呢+啊”→“哪”/ne+a→na/,“了+吽”→“嘍”/le+ou→lou/等等。(2)語氣助詞一般都讀輕聲,句子語調的高低升降變化主要體現在語氣詞前的音節上,語氣助詞本身的音高也會受一些影響。如:你去嗎?(“去”相對地高些)你去吧!(“去”相對地低些)。

          四、俄語語氣詞的翻譯方法

          1.從語義常項角度講,翻譯語氣詞時,可以先從所譯語氣詞的意義本身出發,對其進行翻譯。就數量來看,漢語語氣詞較少,按照劉月華的《實用漢語語法》中所列,漢語基本的語氣助詞大約有10個,而俄語語氣詞的數量遠大于此。這樣一來,在漢語里若要僅靠這為數不多的語氣助詞把在表達思想方面簡練、明快、有力的漢語語氣表達出來幾乎是不可能的。因此,漢語語氣的表達除了借助語氣助詞之外,還借助了其他虛詞和部分實詞以及語調來表達,這也是漢語語言的特點之一。

          綜上所述,對一個或幾個俄語語氣詞的意義進行詮釋并翻譯時,需確定其語義常項,仔細推敲、分析上下文探討其隱含義,全面分析語義,從而確定這個或這些俄語語氣詞的意義及選用其在譯語中的適用語詞。

        【基于俄語中與其翻譯的分析】相關文章:

        基于網絡中ARP問題的分析及對策論文03-02

        外語教學中的翻譯教學分析11-17

        公共大學俄語教學改革分析11-14

        基于體育美學的角度對瑜伽運動中的真善美分析論文03-26

        情景交際法對俄語學習的作用分析03-29

        探析基于功能翻譯理論的商務英語翻譯03-27

        基于功能翻譯理論的商務英語翻譯探究12-11

        價值鏈成本控制與其他成本控制比較與分析06-03

        基于Copula理論的股市風險分析提綱12-02

        基于運營管理的沃爾瑪發展模式分析11-16

        • 相關推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>