淺析商務英語翻譯中的文化與語用因素
翻譯作為一種跨文化交際活動,是一種三元關系,即原文作者、譯者和譯文讀者的思想、文化的傳遞活動。以下是小編J.L為大家分享的關于商務英語翻譯中的文化與語用因素之論文范文。
摘要:隨著商務的國際化和一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國的交流與貿易往來中變得極為重要。語言是文化的一部分,同時又是文化的載體。英語作為國際商務活動中使用最為廣泛的一種語言,近年來引起了研究者們的廣泛關注。同時,對商務英語中文化因素的研究也引起了學者們的極大關注。本文在前人對商務英語翻譯中文化因素研究的基礎上引入了語用因素,旨在分析跨文化商務英語翻譯中語用因素,從語用角度提出商務英語翻譯的原則和方法,避免語用失誤。
關鍵詞:商務英語翻譯;跨文化;語用因素
1 前言
語言是文化的一部分,又是文化的載體,對文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金·奈達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”文化因素對翻譯活動的影響近年來受到了語言學家們的青睞, 當然這也引起了國際商務英語使用者或研究者的高度關注, 關于商務英語翻譯和文化之間關系的研究如雨后春筍般出現。但很少有人對商務英語翻譯中的語用因素進行客觀而全面的分析。本文旨在填補這一空缺,從而能對商務英語翻譯活動中涉及語用因素問題的解決有所啟示。
2 商務英語翻譯與文化以及語用因素
國際商務活動本身就是一種跨文化交際。作為全球商務語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱。隨著我國和其他國家經濟交往越來越頻繁,各種商貿企業蓬勃發展起來。在經濟交往中,商務英語翻譯又處于舉足輕重的位置,翻譯的得當與否可能關系到經濟交流的失敗。
商務英語翻譯作為翻譯活動的一個部分,其本身是一種語際轉換,它不僅涉及將一種語言符號轉換為另一種語言符號,還包含不同商業文化之間的溝通。Sperber&Wilson ( 1995:2 ) 認為“交際方式甚至比交際內容更重要”。所以,翻譯者要想獲得成功,必須首先讓譯文讀者獲得與原文讀者同等的推理距離,然后再考慮“再現原作者對其意向讀者所做出的假設集”。翻譯過程最先始于原語交際,而原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程。因此,只有譯者依照說話人和聽話人各自的環境再現出必要的推理, 才能取得翻譯工作的階段性成功。從事商務英語翻譯工作,不僅應精通語言,更應熟知原譯語的文化?缥幕虅战涣髦袝霈F各種文化沖突,而恰當運用語言,化解文化矛盾,是語用學的任務之一。所以,對跨文化商務交流的理解和認識離不開語用學的支持。
作為一門綜合了各項語言和商務知識的學科,商務英語翻譯語用與文化以及語用因素之間的關系非常密切, 文化是基石,商務英語翻譯是轉換生成器,語用則是商務英語翻譯這部機器的一個必備的應用程序。
3 商務英語翻譯中語用因素分析
語用學是研究語言的使用和理解的一門學科,研究說話人如何利用語言和外部語境表達意義,研究聽話人對說話人說出的話語的解碼和推理。翻譯作為一種跨文化交際活動,是一種三元關系,即原文作者、譯者和譯文讀者的思想、文化的傳遞活動。譯者在其中起著關鍵的連接作用:首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,運用語用學原則進行推理,對原語文本進行解碼,繼而譯者又轉換其角色,變成說話人,通過自己目的語語言知識,結合文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風格,將對原文解碼的結果呈現給目的語讀者,讓他們達到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對原作的理解把握也不盡相同。這涉及到理解問題、重構問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達等問題。在翻譯過程中,譯者應充分理解語用學內涵,立足原文語境,充分挖掘原作者的語用用意,利用文章中的各種語意關聯,深刻理解文中蘊涵的文化內涵,同時還要結合讀者的理解程度,呈現給讀者通順流暢、接受程度高的譯文,這樣同時也就達到了文化翻譯的標準與意義。
例如在商務英語的商標翻譯中,要顧及到中外消費者的文化習慣和審美心理,不能簡單地音譯或意譯。以前有人把“白象”電池譯為White Elephant,使得該產品在歐美市場上遭到挫敗。因為在英語中white elephant 是“無用而累贅的東西”。另外在商務英語翻譯中發生的語言使用方面的失誤是由于對商務專業知識的欠缺導致的。例如:The draft has been presented to the Bank of China for clean collection. 此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“clean collection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經交給中國銀行按光票托收。商務英語中普遍存在一詞多義現象,翻譯時要結合具體語境進行分析以準確把握詞語的語用信息,避免誤譯。
4 結語
種種因素的不同,構成了東西方不同的文化體系,人們的觀念傳統、思維方式、價值取向以及語言表達等也大相徑庭。商務英語翻譯作為一種跨文化的語際交流, 譯者須具備熟練的語言知識,熟悉多種文化,掌握語用技巧,完成具有一定著其他類型的作用機制;另外,在用模因論指導翻譯時,到底應該采用異化翻譯還是歸化翻譯等等。這些問題都是有待進一步的探討的。
參考文獻
〔1〕侯曉丹.解讀翻譯學視野中的文化信息〔J〕.遼寧工程技術大學學報(社科版).2008.10(03):300.
〔2〕Blackmore,Susan.The Meme Machine 〔M〕.Oxford:OUP.1999: 66.
〔3〕王天華,楊宏.模因論對社會文化進化的解釋力〔J〕.哈爾濱工業大學學報(社科版),2006(06): 129.
〔4〕王斌.密母與翻譯〔J〕.外語研究.2004(03):39.
〔5〕賈玉新.跨文化交際學〔M〕.上海:上海外語教育出版社.2006:58.
〔6〕李捷.模因論視域中的言語幽默〔J〕.外語學刊.2008(1):76.
〔7〕侯曉丹.解讀翻譯學視野中的文化信息〔J〕.遼寧工程技術大學學報(社科版).2008.10(3)
【淺析商務英語翻譯中的文化與語用因素】相關文章:
英語翻譯學習中的文化因素11-14
論大學英語翻譯學習中的文化因素11-17
國際商務談判中的跨文化因素研究11-17
談口譯中的跨文化語用失誤02-19
淺析語境因素分析在聽力測試中的應用11-18
淺析商務禮儀在商務談判中的應用12-10
淺談商務英語翻譯中的幾點問題12-12
淺析情感因素在中職數學教學中的作用12-12
- 相關推薦