于日語中情意表達(dá)的研究分析
語中的擬情語對于歐洲人來說是不可思議的詞類,本文關(guān)于日語中情意表達(dá)的研究。
1、日語情意表達(dá)的傾向
日語的情意表達(dá)方式極其豐富,其中最能代表感情詞匯的是形容詞和動(dòng)詞,它們可以直接描述某種單純的情感,但人的感情是復(fù)雜的,有的時(shí)候可能是悲喜交加,有的時(shí)候可能是又驚又喜,當(dāng)描述某種復(fù)雜的感情或者特定環(huán)境的需要(如文學(xué)作品等),單憑形容詞和動(dòng)詞是無法達(dá)到惟妙惟肖的效果,因此擬聲擬態(tài)詞的出現(xiàn)無疑可彌補(bǔ)了這一缺憾。除此之外,日語中的副詞以其自身的特點(diǎn),巧妙地展現(xiàn)了日本人的心理世界。不僅是詞匯層面,在句子層面上,比喻句的運(yùn)用,極大程度地反映了日本人獨(dú)特的思考方式。具體而言,日語情意表達(dá)的傾向可體現(xiàn)為三個(gè)方面:
(1)不確定的表達(dá)方式。在形容詞和動(dòng)詞的用法中,感情形容詞在表達(dá)第三者的感情時(shí),往往采取置身事外進(jìn)行推測的立場,而感情動(dòng)詞則不受人稱的限制,這種盡量客觀的描述他人感情的特點(diǎn),從側(cè)面說明了日本人不喜歡肯定表達(dá)的傾向。
第二,微妙細(xì)致的表達(dá)方式。擬聲詞在哪種語言中應(yīng)該都有,但擬態(tài)詞在很多語言中卻沒有,有擬情語存在的語言就更少。日語中的擬情語對于歐洲人來說是不可思議的詞類,尤其像“キョロキョロ”、“ボンヤリ”、“ムッツリ”這樣區(qū)分人不同態(tài)度的詞很多。而漢語中像這一類的詞很少。不僅是擬聲擬態(tài)詞,比喻句在表達(dá)感情時(shí)也充當(dāng)著極為重要的角色。日語比喻句中以自然和人的感覺為題材的比較多。由于日本人對自然的關(guān)注度極高,因此表達(dá)感情時(shí),以自然的事物作喻體就不難理解。表達(dá)感情的比喻句中借助身體詞匯來描述的句子很多。如“腸の煮え返る”“胸の中をすっかり譬えている”等。但無論是具體場面還是慣用句,大多依賴對方的感受。由于日本人忌諱露骨地表達(dá)感情,因此經(jīng)常采用留有余地的表達(dá)方法。這種表達(dá)中的余地,通過比喻句可以說得到了極致的發(fā)揮。
第三,含蓄的表達(dá)方式。在日語中副詞對于感情或志向等屬于人體內(nèi)部的東西的表達(dá)起到了重要的功效。如“せっかくの努力が水泡に帰した。”盡管該句沒有明確表達(dá)感情的詞匯,但說話人懊悔的心情透過“せっかく”一詞顯露了出來。日語中像這樣的副詞非常多。在漢語中也有這樣帶有情意性的副詞。如“心情有點(diǎn)不好”中的“有點(diǎn)”,但和日語相比是少得多。如果被問到“你是××學(xué)校畢業(yè)的'嗎?”中國人一般會答“是的”,而日本人多數(shù)會回答“まあ、いちおう”。其原因在于中國人是強(qiáng)調(diào)個(gè)人主張和意志的民族,在討論時(shí),發(fā)表自己的意見是個(gè)人的權(quán)利。而日本人在討論時(shí)經(jīng)常采取沉默,附和的態(tài)度。
語言是社會的鏡子,因此有必要從該語言所植根的社會文化中來探討其原因。
2、日語情意表達(dá)的傾向形成的主要原因
2.1、和日本人的生存環(huán)境息息相關(guān)
一方面,該傾向是和日本的自然環(huán)境有關(guān)的。日本是島國,四面環(huán)海,和外界接觸相對較少,因此日本人相互非常了解,即使不多言,也能讓對方明白自己的感情。當(dāng)彼此交流時(shí),哪怕是對方臉上的一個(gè)細(xì)微變化,日本人都能捕捉到對方的心理活動(dòng),這讓日本人形成了“以心伝心”的語言習(xí)慣。同時(shí),日本國土狹窄,為了維護(hù)穩(wěn)定的人際關(guān)系,彼此間感情的照顧就顯得尤為重要。在感情表達(dá)中,盡量避免直白的方式。除此之外,日本屬于火山帶,地震、臺風(fēng)等自然災(zāi)害頻繁,尤其是臺風(fēng)期大多是稻谷成熟的時(shí)候,為了克服一些不利條件,日本的稻作多數(shù)采取集約經(jīng)營,即設(shè)施共享,共同勞作。彼此間的協(xié)調(diào)在這個(gè)時(shí)候顯得尤為重要,如果一個(gè)人貿(mào)然行動(dòng),必然會給其他人造成麻煩。這種重視與他人協(xié)調(diào)的心理在日本人的語言習(xí)慣和行動(dòng)模式中均有體現(xiàn)。天災(zāi)的頻繁讓日本人不具備輕松的氣質(zhì),對外界的刺激比較敏感,容易陷入不自覺地模仿中。在這種潛在心理作用下,讓日本人在表達(dá)感情時(shí),總像手捧花瓶一樣過分謹(jǐn)慎,這也暴露了其逃避個(gè)人責(zé)任的心理。
2.2、和日本的社會環(huán)境有關(guān)
日本社會是以集團(tuán)主義為主導(dǎo)的社會群體,其原型是以“家”制度為基礎(chǔ)的。中日的“家”所涉及的“親子”概念是不同的。已經(jīng)有不少學(xué)者指出,日本的“親子”的概念不限于血緣關(guān)系,可以是一般性的社會關(guān)系。在許多場合,“親” 是指以共同勞動(dòng)的目的而組織起來的某個(gè)團(tuán)體中,擁有勞動(dòng)指揮權(quán)的人,“子”則是指作為勞動(dòng)組織的一個(gè)單位的個(gè)人。因此“親”可以指老師、上司等;“子”可以指學(xué)生、下屬等。受此影響,在祭祀祖先的對象上,中國人的“祖先”一般應(yīng)是與自己有血緣關(guān)系的先祖。日本則不然,毫無血緣關(guān)系的傭人或長工,只要是死于該家,就成為該家的先祖而受到后代祭祀。日本人“親子”概念的擴(kuò)張,使得日本人很容易將家族關(guān)系移植到家族以外的社會機(jī)能集團(tuán)中,個(gè)人成為家的附屬者,如此發(fā)展而成的社會,乃是一個(gè)具有上下層層關(guān)系之“家”的階級社會。這種社會結(jié)構(gòu),使得日本人首先根據(jù)是否是日本人,將日本人和日本人以外的人區(qū)分開來。如在語言上,有“他見(を許さぬ)”“他聞(をはばかる)”“內(nèi)談”“內(nèi)定”這樣的詞匯。不僅如此,日本人還根據(jù)是否是自己所屬的公司來劃分“うちの會社”和“他社”。在自己所屬的公司中,嚴(yán)格遵守上下等級制,根據(jù)身份、地位來使用合適的語言。但當(dāng)和其他公司的人說話時(shí),可以直呼自己上級的名字。日本人將內(nèi)和外劃上了一道明確的分界線,將復(fù)雜的團(tuán)體區(qū)別時(shí)刻置于自己腦海中,使自己的行動(dòng)模式和語言模式都有了固定的模式。
總而言之,受生存環(huán)境及思想模式的影響,日本人重視人際關(guān)系,這是日語情意表達(dá)的傾向形成的主要原因,而日本人的國民性中的不確定感是日語情意表達(dá)傾向形成的根本原因。
【于日語中情意表達(dá)的研究分析】相關(guān)文章: