談英漢委婉語的社會心理分析及其對教學的啟示
摘要:委婉語是不同文化中普遍存在的一種語言現(xiàn)象.也是語言中不可或缺的組成部分, 本文從社會心理的角度對英漢委婉語進行分析.并就此提出對第二語言教學的啟示,有助于我們對英漢委婉語的語言特征及它們所反映的英漢文化有一個更好的了解,并在交際中恰當準確地解讀和使用委婉語。
關鍵詞:英漢委婉語社會心理分析英語教學啟示
世界上任何一種語言不論其存在時間地點都有委婉語的組成部分。委婉語作為語言客觀存存的一部分.折射出神會文化現(xiàn)象的一個側面,反映 民族心理的歷史沉淀和深層構建。
研究英漢委婉語。對研究修辭學、跨文化交際和外語教學等都有啟發(fā)意義、、本文擬就英漢委婉語所反映的社會心理特征作一初步分析并探討其對英語教學的啟示.英漢委婉語的定義從詞源來看,“euphemism” 一詞首次出現(xiàn)是在的Glossographia(《詞集》,1656)一書中,定義為“對粗俗詞的一種好聽的或善意的表達”它來自希臘語“euphemisos”,前綴“eu”意為“good or sounding well”.詞干“pheme”表“speech or saying”之意:故“euphemism”意即“用以替代刺耳、生硬、直接的詞,表和善的、含糊的、不直截了當?shù)谋磉_方式。
從而形成“words ofgood speech”!俄f氏第3版新國際英語詞典》給予的定義是:“A polite,,painful,frightening reali—”。根據(jù)《語言和語言學字典》(Language&Linguistic Dictio—.委婉語是“一種不明顯的、令人愉快的、含糊的說話方式,用來替換令人討厭的或不體面的詞(an unobvious,”。我國學者的觀點是:“英語辭格‘euphemism’.即西方古典修辭學中的‘euphemisos’是指‘提及令人不快的事物時用以保持得體的一種修辭方式’。”(李國南.1999)有關漢語委婉語的解釋如下:在《修辭學發(fā)凡》中,陳望道分設“婉轉”和“避諱”;王力主編的《古代漢語》給予的界定是:“在封建社會里說話有所顧忌,怕得罪統(tǒng)治階級.以致惹禍.所以說話時,往往是委婉曲折地把意思表達出來。”郭錫良主編的《古代漢語》所作解釋為:“不直言其事,故意把話說得含蓄、婉轉一些,叫做‘委婉語’。”
英漢委婉語的社會心理分析委婉語的使用是人們?yōu)榱嗽诮浑H中以禮相待,避免冒昧或無禮。而委婉語不單是一種語言現(xiàn)象,而是一種文化載體,具有很強的社會交際功能。它的廣泛使用反映了在東西方文化里得到認可和禁止的言談舉止準則, 同時也涉及使用該語言國家的文化、社會、生活的諸多方面。不同的文化背景,必然會在委婉語中有所反映。就英漢語而言.二者都擁有許多共同的委婉語言手段,并展示出種類不一的表現(xiàn)手法;同時,由于民族語言文化的巨大差異,也各自具有獨特的委婉表達方式。
那么.從其產生的社會心理來看,有以下幾類。
對忌諱之事如疾病、死亡、性等的避諱心理。
在人類文明早期,社會科學文化不發(fā)達,為避兇趨吉,有些詞就成了不能隨意說的禁忌語。人們在交談時,忌諱將這類詞語直截了當?shù)乇磉_出來,而是選擇措辭委婉、語氣緩和的委婉語,目的是避免引起人們的恐懼感和不祥聯(lián)想。比如,人們在談及“死”(die)時,為反映人們對此及來世的態(tài)度,也為了體現(xiàn)對逝者的懷念、尊敬之情或是唾棄、咒罵等態(tài)度,或對死者親友的同情等,會常使用如下詞語或表達方式。比如,在英語中用一個單詞表達“死”這個概念的有:perish.decease,drown,等詞:用寫實手法來表示的詞組有:lose one’s life,.be no more,commit suicide等:用比喻來表達的詞組有:check in,cross the Styx,go west,go to glory等。而在漢語中,有用一個漢字來表達的,如《禮記·曲禮》里的:“天子死日崩,諸侯死日薨,大夫日卒,士日不祿,庶人日死”:有兩個字表達的:“夭折”、“斷弦”、“玉碎”、“捐軀” 等詞;有三個字的:“玩兒完”、“登鬼錄”、“赴黃泉”等;也有四字詞:“粉身碎骨”、“一命嗚呼”、“香消玉殞”等。不同的宗教信仰也有不同的“死”的委婉語。如在道教中,人們使用“仙逝”、“升天”、“升仙”、“駕鶴西游”等。而“涅磐”、“圓寂”、“坐化”、“歸真”、“寂滅”等詞則來源于佛教。生前行善積德之人死后將“升天”“去到極樂世界了”.而邪惡之人將“下地獄”“見閻王”。
避免冒昧和無禮的禮貌心理在人際交往中,當人們不得已要涉及一些令聽者不適的話題諸如年齡、體形、貧窮等話題時,會選用較溫和委婉的詞語來表達,以避免造成尷尬或傷害對方,力求和諧、融洽的交際氛圍使得交際順利進行。比如,英美文化推崇個人主義,子女成人后便不再與父母同住,老人也不隨兒女一起生活、另外在競爭激烈、追求效率的西方社會,老年人無任何競爭優(yōu)勢,以致老年生活寂寞凄涼,因此談“老”是個極敏感的話題。英語巾相關委婉語也特多。如seasoned man(歷練的人),senior cit—資深公民).themature,thelongerliving (生活經(jīng)歷較長的人).golden years(金色年華).distinguished gentleman等;“養(yǎng)老院”也被說成“nursing home,home for adults,rest home,”等。英語委婉語研究學者Neaman(1990)曾風趣地指 .美國沒有“老的”(old),要么是“老練的”(seasoned),要么是“保養(yǎng)得很好的(well—而東方文化則不同,“敬老尊賢”和“養(yǎng)兒防老”的這些傳統(tǒng)觀念,使得中國人重家庭、提倡倫理道德。年老是資歷和地位的象征,老年人普遍受到尊重,因此相關的委婉語不多 常見的只有“風中之燭”、“年事已高”、“這把歲數(shù)”等寥寥數(shù)詞,而“華發(fā)”、“夕陽紅”、“忘年交“等詞也飽含敬意。中國人還常把“老”字放于姓氏前后以表尊敬和親切之情.如:“老張”、“王老”等。另外.“老”字還帶有權威和智慧之意,如“姜還是老的辣”、“老成持重”。但隨著中兩文化的交融,漢民族也有了忌問年齡的傾向.尤其女性不喜歡與“老”掛鉤的稱呼。從委婉語的相互借鑒與交融上,可看出人類文化的共性及不同文化問可以相互借鑒、影響的一面。
對某些不愿提及或有意回避的詞句的掩飾心理某些具有美化功能的委婉語來源于普通百姓或機構部門對某些不愿提及或有意回避的詞句的掩飾心理。比如職業(yè)委婉語.將地位低微的職業(yè)美化;再如英語葉I用“sanitation engineer”環(huán)衛(wèi)工程師)來替代“garbage collector”(垃圾工人);“mechan—”(機修工)成了“automobile engineer”(汽車工程師);“waiter”或“waitress”(服務員)稱為“dining—roolu attendants”(餐廳管理員);“ianitor”(看門人)成了“security officer”(安全官員)。連“housewife”都可用“house—maker”甚至“household executive”替代。雖然這種稱呼變化對職業(yè)實質無半點改動,但能創(chuàng)造良好的交際環(huán)境.也反映出英美文化中“平等”、“自我”的取向。相反.漢語中的職業(yè)委婉語不多,因為多年來,政府提倡的“工作不分貴賤”、“勞動最光榮”的職業(yè)觀深人人心,另外,受儒家思想的影響,人們秉承誠實謙虛的美德,不會因職業(yè)舒適清閑而夸夸其談,或因職業(yè)艱辛低下而緘口不提。但受英語委婉語的影響,人們也開始使用一些婉稱來美化職業(yè)。例如,銷售人員大多冠以“業(yè)務經(jīng)理”或“區(qū)域經(jīng)理”的稱號,“售樓員”可以叫“置業(yè)顧問”,“剃頭匠”稱作“發(fā)型師”或“美發(fā)師”等。
在英語中,有關政治生活的委婉語屢見不鮮。存歐美國家,宣傳工具為避免由經(jīng)濟危機引起的社會矛盾激化,粉飾現(xiàn)實,會大量使用委婉語。比如,用liberate代替capture,用rede—代替withdraw.用pacification代替war,將strike(罷工說成industrial action(工業(yè)行動),dismiss(解雇)說成裁員)等。美國官方自稱沒有“poor people”,只有“low—”(低收入階層),美國大城市沒有“slums”(貧民窟).只有“old,more—crowded areas”(舊的,居民擁擠的地區(qū))。“死亡”在核語言中被稱為collateral damage(次要的損失)。美國前總統(tǒng)里根用the peacekeeper(和平維持者導彈)重新命名MX導彈,但防衛(wèi)專家們炮制出在他們看來更為恰當?shù)膿p失限制武器)這一術語來。在我困.隨著巾外交流的增加.黨和國家工作重心的轉移.政治委婉語也逐漸增多。比如.稱貧窮落后地區(qū)為“欠發(fā)達地區(qū)”,稱失業(yè)或無業(yè)人員為“下崗職工”或“富余勞動力”.“負增長”表示經(jīng)濟方面的下降,“宏觀調控”實指經(jīng)濟領域中的政治行為,等等。
對英語教學的啟示委婉語作為一種語言現(xiàn)象,存在于任何一種語言中,在交際中也是不可避免的。然而.大多數(shù)人對此并不重視,還有人認為學習和研究委婉語是語言學家的事,以致在英語教學中長期被忽略。實際上,若不了解委婉語,就會在交際中會犯大忌,輕則令對方尷尬,重則冒犯對方,導致交際失敗。在實際英語教學中,教師注重詞句的語義意義,而忽視了語用意義和語用效果.使得學生難以在不同的文化語境中恰當準確地運用英語委婉語 那么,教師應如何通過委婉語讓學生了解相關背景文化,教會學生如何在與說英語者交談中避免語用失誤并能正確使用和理解委婉語以達到交際的預期目標。對此.筆者給出以下幾點建議。
教學中注重委婉語的運用.為了更好地在課堂上二達到教學目標,增強教學效果,教師可以在一些特定的教學情境下運用委婉語,讓學生切身感受委婉語。
課堂提問時面對學生的沉默或害羞膽怯的學生,用“Just take a try.I’nl sure you have something to say.” 這類委婉表達的效果絕對好過。它在某種程度上可以縮短教師與學生之間的距離, 同時可以幫助消除學生在公眾場所演講或陳述時的緊張感。
評論學生的成績或表現(xiàn)時可以用“.” 或者“I’.could you do better next time.”等委婉表達.而不是直截了當?shù)嘏u和責備.能讓學生以此明白自己的不足,但又不會被傷及在同學面前的閂尊。其巾的內含意義也會激勵學生要多加努力。
另外,在批改書而作業(yè)或點評頭作業(yè)時,甚至布置作業(yè)時都可以運用委婉語。這樣的方式能顧及學生的“面子”需求,尤其能給欠缺自信的學生鼓勵和肯定。
注重提升學生的跨文化意識語言與文化不可分割,相輔相成,離丌了文化的語言就是無本之木、無源之水。每種文化都有關于禮貌行為舉止的特定規(guī)則及在特定場合使用的特定詞句。不同文化背景下的人們也有其習慣的行為方式。在甲文化背景下被認為是禮貌的行為到了乙文化背景下可能就很無禮魯莽 學外語的困難之一就是要了解語言所屬的文化背景,哪些是禮貌行為,哪些是無禮行為。這 知識是不會出現(xiàn)在字典 教師應引導學牛多通過渠道來了解英漢文化差異,提升跨文化意識,反過柬加深委婉語的記憶和理解。建議如下:
引導學生擴展并準確掌握委婉語知識很多時候,交際成功與否取決于我們如何說而非說什么。委婉語的使用會受時問、地點、場合、話題等限制.同時也與交際雙方的關系、性別、年齡、身份等有關。所以我們的英語教師應注重培養(yǎng)學生如何分辨各類委婉語的能力,并教會他們如何根據(jù)具體情況來正確運用。教師可提供給學生一些原汁原味的英語素材,比如書籍報刊、影像資料等,其巾涉及的真實的交際場景可以讓學生更易掌握相關委婉語的運用、理解和注意事項。因為大部分中國學生沒有太多機會接觸到母語為英語的人.所以,通過閱讀含有文化背景、社交準則、民族風俗等內容的地道英語資料可以幫助學生更準確地、靈活地使用委婉語.避免或化解尷尬處境,使交際順利進行并提高他們的語用能力。
鼓勵學生將所學知識運用到實踐中教師講授的課堂知識加上學生所作的課后鞏固和拓展還不夠,歸根結底還是要做到準確恰當?shù)?ldquo;知識輸出”。才能算是對知識的真正掌握。教師應引導并鼓勵他們盡可能將所學的委婉語運用到實踐中,多寫多說,以達到提高語言知識和語言應用能力的目的。
本文從委婉語的產生及不同心理下的使用領域探討了英漢委婉語共同的心理基礎和思維模式. 也能從中看到不同語言背后折射的社會、宗教、經(jīng)濟等方面的差異,并由此提出一些教學建議供大家參考。畢竟.委婉語是與民族心理、宗教信仰、價值取向、風俗習慣等因素緊密相連的。了解這些知識,有利于加深對中西語言與文化的認識.有助于我們在跨文化交際中減少障礙,促進交際的順利進行。但是.語言并非一成不變,對委婉語的研究和學習還得與時俱進。
【談英漢委婉語的社會心理分析及其對教學的啟示】相關文章:
談語言和言語的關系及其對外語教學的啟示11-16
英漢禮貌用語的差異及對英語教學的啟示11-14
英漢被動結構比較分析論文03-11
語用遷移及其對外語教學的啟示論文05-11
談廣告英語的特征分析11-17
對中學文言文教學的理論探索及其啟示12-08
- 相關推薦