1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 時政文本翻譯中的文化自主意識

        時間:2022-11-15 00:12:53 論文范文 我要投稿
        • 相關推薦

        時政文本翻譯中的文化自主意識

           論文關鍵詞:時政翻譯;多元化;文化意識;實戲范式

           論文相關查閱:畢業論文范文、計算機畢業論文、畢業論文格式、行政管理論文、畢業論文

          論文摘要:在經濟全球化、民主平等和文化多元共融共存等呼聲愈加高漲的情形下,翻譯工作者在時政翻譯實戲中應建立文化自主意識,體現中國個性特質的制度文化、價值觀及文化傳承。

            世界文化是由文化的民族性因素和世界性因素(人類的共性)結合的產物,二者的關系是個性與共性的辯證關系,文化的世界性寓于民族個性之中,并通過民族個性體現出來;文化的民族個性則又不同程度地蘊涵著人類共性。在文化交流全球化的背景下,翻譯活動本身既要關注中國文化走向世界,又要強調民族文化的傳承、強調民族文化個性。翻譯活動以價值建構和意義闡釋為其終極關懷,與“文化性格”在一般意義上并非相悖,而是有機結合的?缥幕g活動既要關懷外在的、表層的、語言規范的機制方面,更要關懷內在的、深層的、文化精神的方面,全球化環境下翻譯的內外要素和機制需要我們做到:以開放、多元文化平等對話的態度,在尊重他者文化個性的同時也應堅持自己文化的個性。

            一、時政文本翻譯的文化自主意識視野

            時政文本翻譯就廣義概念而言其內容、文化性質、體裁和翻譯目的應屬應用翻譯范疇。應用翻譯,又稱實用翻譯,是指一種實用性文本的翻譯。方夢之先生曾指出:“法國翻譯理論家Jean Delisle在她所著的《翻譯的闡釋》一書中有Prag-matic translation一說,作為翻譯方法可譯為‘語用翻譯’;就翻譯客體而言,則是‘實用翻譯’。她對‘實用翻譯’的定義是:以傳達信息為根本目的,運用語用學的原則來翻譯實用性文本。它特別區別于傳達有較強情感意義和美學意義的文學翻譯。”所謂信息,除了敘述層面的信息外,時政翻譯還應體現言者的個性文化、社會群體的價值觀和情感態度。所以這種信息傳遞的翻譯活動不僅僅是用中立、中性的信息傳遞的思辨觀和方法論指導其交際活動,還應有意識地張揚言者的立場、態度和文化價值觀等情感趨向。

            時政翻譯體裁大致可分為兩大類文本,一是關乎國家大政方針的政策文件,二是國家黨政領導人的重要報告,按紐馬克的說法,屬“表達型文本”中“官方文告”類型,它們“包括黨政領導人的講話,條例法令,政治法律文件,科學和哲學以及學術方面的權威著作”等。從內容和目的功能上看,時政文本具有嚴整肅正和權威性,反映的是該國的制度文化和價值體系。

            對于時政文本跨文化翻譯的方法論許多學者都曾有過高論:這類文本大都帶有十分外顯的“文化印記”和“權威”性和“個性印記”,這種權威出自于作者的顯赫地位。由于“表述型”功能文本的“核心”是“言者的思想”,作者在文本中的地位是“神圣的”,作者的民族文化成分構成了“表述型文本”的“表達”要素。對于這類文本“表述型”要素的翻譯,紐馬克建議用“語義翻譯”的手法盡可能地使用貼近原語的句法、語義結構將原語語境意義準確表達出來,以彰顯文本“個性”。由于這類體裁大多涉及國家大政方針、基本政策,涉及到政治影響和國家形象,也反映出說話人的政治態度和語言風格,因而翻譯時務必緊跟原文語義、作者思想,決不可隨意更改或發揮,強加人譯者個人行為和觀點。程鎮球先生就一直認為,對于這一類文本的翻譯,“首先,要緊扣原文,不得任意增刪”,“緊扣原文,有時原文的詞序也要很好注意,不要輕易顛倒,避免犯政治性錯誤”,“緊扣原文,甚至一些小零件也不應放過”。因為,“政治文章上用詞嚴格”,“要仔細衡量用詞的政治含義和影響”。

            不難看出,二位先生對時政文本翻譯的思考和方法論的倡導,關懷的都是言者的語言組合和語言個性的內部因素。因而,翻譯界長期以來一直倡導翻譯時政文本要特別中規中矩,切不可隨心所欲,任意發揮或篡改。時政文本其獨特的個性,不僅是語言層面譴詞造句的問題,而且體現的是言者的個性制度文化和價值觀的精神層面的問題。漢語文本從語言層面上看,既有漢語的傳統表達風格,如大量反映中國獨特國情的習語、俗語,以及個人的語言習慣和表達風格等等,同時這些富有中國特色制度文化的表達形式又體現了我國精神文化的傳承和時下價值觀的趨向。

            功能主義的翻譯目的論的出現反映了翻譯視野的轉向和拓寬,即由原先占主導地位的側重語言形式和文本中心的翻譯理論轉向走出語言文本的藩籬,更加注重文本以外的功能和社會文化因素的翻譯觀。這種轉向得益于交際理論,行為理論,話語語言學,語篇學說以及文學研究中趨向與接受理論的一系列研究活動。以Hans Vermeer為首的一些學者諸如Margret Ammann,Hans Honig等積極倡導翻譯目的論的實踐觀,認為:翻譯不是簡單的語碼轉換,而應該視為人類活動的一種具體形式。與人類其他行為一樣,翻譯亦有其目的,且翻譯的目的必須在翻譯開始前就應確定。概括地講,目的論對翻譯采取的是前態度(prospective attitude)而那些注重原語規約的理論采取的則是一種后顧態度(retrospective attitude )。而傳統的“忠實對等論”漠視翻譯動機與社會功用,僅以“原作中心論”出發將翻譯視作一項原文與譯文之間作表面對比的“單純”性工作,其結果是,翻譯研究僅停留于文字上的修飾,總結所謂語言轉換規則,而不去追問翻譯的文化政治層面。這種彰顯所謂“內部研究”而壓抑“外部研究”的做法顯然具有理論思辨和方法論上的不足。時政翻譯要充分體現出說話者的文化思維范式,彰顯作者的文化傳承個性,保留文化的差異性。

            二、后殖民理論的啟示

            自20世紀中葉以來,經濟全球化的趨勢并沒有使發展中國家和發達國家之間由于舊殖民主義造成的不平等得到緩解和削弱,結果相反使很多發展中國家在經濟上日益邊緣化,國際政治經濟割據中的不平等和登記模式依然根深蒂固。在文化方面,隨之而形成了強勢文化與弱勢文化之間的權力差異。“第一世界掌握著文化輸出的主動權,強制性灌輸給第三世界。而處于邊緣地位的第三世界文化則只能被動地接受”。“后殖民理論”,或稱“后殖民研究”是一種多元文化理論,深受?(Faucault)權力話語理論的影響,發端于40 , 50和60年代歐洲殖民體系的瓦解,得益于后來學術界文化研究的反霸權運動。作為一種文化政治理論和批評方法的集成話語,它主要研究殖民時代結束之“后”,宗主國與殖民地間的文化話語權力關系,以及種族主義、文化帝國主義、國家民族文化、文化權力身份等問題在后殖民語境中的新現實和現象?梢哉f,后殖民主義關心的是在文化全球態勢下,國與國、民族與民族之間文化地位的差異以及文化與文化之間的權力斗爭。羅賓遜認為:“后殖民主義是起源于殖民主義過程及殖民主義終結之后的一種文化狀況或文化研究狀況;其關注的是反映在語言、文化、法律、教育、政治等等方面與群眾身份有關的一系列問題;尤其關注所有類別之間的差異性,而對在絕對凈化的基礎上對復雜問題采取簡單化的解決方法表示懷疑。”尼蘭賈娜云:“所謂后殖民圖景指的是百家爭辯,竟相解釋或描述存在于不同民族、不同種族和不同語言之間的不對稱和不平等的關系。……作為一種實踐,翻譯建構了殖民狀態下的不對稱的權力關系。”

            從后殖民理論的視角將翻譯活動置于廣闊的國際政治文化框架內研究文化間的權力差異對后殖民語境下的翻譯活動產生了積極的影響。美國翻譯理論家韋努蒂在他1995年的著作《譯者的隱形:翻譯歷史》里也提出了兩種翻譯策略,分別是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯語文化的價值觀,把原作者帶進譯語文化”的歸化策略和“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶人外國情境”的異化策略。

            我們在進行時政翻譯實踐與研究的同時,理論上應該重視其文化個性和價值觀的體現和張揚,而從翻譯策略上來看,韋努蒂提出的“阻抗式”翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語讀者和譯者在閱讀和寫作上擺脫來自強勢文化的文化限制不失為是一種可取的翻譯范式。因為這種異化的翻譯理論認為,翻譯應該表現語言和文化上的差異,并提供實現和研究差異的場所。按照后殖民主義翻譯理論觀,翻譯,尤其是時政文本的翻譯,其本身就是一種文化政治行為,應體現文化交際中的平等對話權利。異化的翻譯實踐可以通過保留文本中的異質文化、思想成分和表證形式,有目的地使用有異于目標語文化價值觀和語言表達形式,用不通順、不流暢、不透明的非慣用表達方式,有度偏離目標語的語理、語性和價值結構體系,突破目的語文化的價值規范,張揚我們的文化個性以實現文化的平等對話。時政文本的跨文化翻譯應具有一定的文化自主意識。
            三、文化自主意識觀照下的翻譯范式

            在翻譯實踐中,考慮到文化差異,相當部分帶有中國文化特色的詞匯和表證形態應進行適當“變易”—易形或易義,而不能一味按“源語文本語義翻譯”的手法死扣原文結構和命題意義,防止對文本的文化意識表面淺顯的形式不適當的關注。功能主義觀照下的翻譯目的論,以及后殖民主義翻譯理論等學理都強調了跨文化交際中的文化自主意識,都要求在翻譯實踐中緊扣原文內容以體現與作者相關的個性文化特色的有度張揚。語言是文化的載體,語言組織形式在一定程度上體現了一種文化思維范式和價值觀。語言作為一種“言談方式”是和整個“一般性的文化密切結合在一起”。語言是以一個體系同文化中的思想體系相聯系的,從語言的整體構建中,我們便可窺見相應的文化思維方式,即文化,心理,哲學形態與語言表證結構上的互為一致關系。反過來,文化上的思維方式,哲學,心理,美學價值等亦能幫助我們從整體上把握民族語言的結構特征,深刻理解民族語言在紛繁外表之下的文化規定性。從發生論看,語言與文化的相互塑造證明了語言與文化的同構性,標志著一個民族的精神特征和世界觀。從制度文化、傳統文化和語言文學文化三個維度來探索漢文化背景下產生的時政文本的翻譯范式,首先我們必須關懷原文的語言表現形態,因為一種思維形態必須藉以某種語言形態加以表現。因此,漢語言的表現形態可以認為是漢文化背景下群體思維的外在表現形態。語言表現形態中出現的詞匯本義的偏離、喻體的選擇所引發的關聯以及語言組合形式所包含的內涵和外衍均毫無疑問體現了漢文化群體的哲學思辨范式和審美價值體系。因此,對漢語時政文本的語言形態給予足夠的關注,采用一定程度上的“阻抗式翻譯”(異化)可以和有助于實踐我漢文化的個性張顯。當然,在翻譯實踐中,不能一味追求“形似”的阻抗式翻譯,有時必須做必要的“變易”以追求文化的精神內核,從而有效實現翻譯的目的旨歸。故尚“形似”的阻抗式翻譯范式和“易形”而尋求“文化精神自主”的翻譯范式的思辨觀和方法論是互為的,而不是相斥的和悖論性的,F以“八榮八恥”的兩種翻譯方法為例,探討“文化自主意識”觀照下的時政翻譯范式的基本原則:

                          八榮八恥

              以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,

              以服務人民為榮、以背離人民為恥,

              以崇尚科學為榮、以愚昧無知為恥,

              以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,

              以團結互助為榮、以損人利己為恥,

              以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,

              以遵紀守法為榮、以違法亂紀為恥,

              以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。

                                      (胡錦濤語)

            例1. Eight一honor and Eight一shame

            Honor to those who love the motherland,  and shame to those who harm the motherland;

            Honor to  those  who  serve  the  people,  and shame to those who betray the people;

            Honor to those who  quest for science,  and shame to those who are ignorant in mind;

            Honor  to  those  who  are  in  diligence, and shame to those who indulge in comfort;

            Honor  to  those  who  help  each  other,and shame to those who seek gains at the expense of others;

            Honor  to  those  who  are  trustworthy,  and shame to those who trade integrity for profits;

            Honor to those who abide by law and dis-cipline, and shame to those who break laws and disciplines;

            Honor to those who uphold a plain life and hard struggle,and shame to those who wallow in extravagance.

          (轉引《中國翻譯》譯文2006(3),筆者略有改動)

            上面“八榮八恥”翻譯的語言形態是按照模擬漢語言講究對稱和諧的表現形態翻譯的,在一定程度上運用了異化翻譯策略的表現手法,而其文化精神內容上反映的是我國傳統文化倫理價值觀,反映的是我們倫理道德觀點中的是與非、榮與辱、正義與邪惡這樣互為比照的思維范式,而在語言表現形態上盡量保留了漢文化尚對稱和諧的語言形態,翻譯的句式和謀篇布局在一定程度上體現了我國語言文學上喜用四字格的習慣。

            再看“歸化”理論觀翻譯出來的“八榮八恥”:

            例2. Eight Dos vs Eight Don' is

            Love,  do not harm the motherland.

            Serve,  don't  disserve the  people.

            U戶old science;  don' t be ignorant and  un-enlightened.

            Work hard;  don' t be lazy and hate work.

            Be united and help each other;  don't gain benefits at the expense of others.

            Be honest and trustworthy,  not profit一mon-Bering at the expense of your values.

            Be disciplined and  law一abiding instead ofchaotic and lawless.

            Know plain living and hard struggle,  do notwallow in luxuries and pleasures.

          ( Crazy English:  www. EnglishVod. net )

            很明顯這是按照英語語言的表達形態譯出的,其選詞和整體謀篇布局未能有效體現漢化思維形態和價值觀的個性張揚。雖然這個譯本讀來也很瑯瑯上口,但它關懷的是接受群體的價值觀照和視野,喪失了漢文化的個性形態。

            四、結語

            在全球化的語境中,政治多極化、經濟一體化和文化多元化的格局要求作為跨文化交際活動的翻譯研究應站在更高的視點,統攝歷史與現實,將政治、權利和意識形態等影響翻譯研究的外部因素納人研究軌道。20世紀80年代中后期,后現代主義在西方學術界逐漸式微時,后殖民主義異軍突起,把理論的觸角伸向西方以外的世界,傾聽曾經“失語”的第三世界和前殖民地知識分子的聲音。因此,從后殖民理論的角度研究翻譯才能使翻譯體現文化多元和文化平等對話的意識,有助于多元文化之間的互解互輸,將“文化全球化”與張揚文化個性互為互促,既不是單極一元取向,又不可不顧及目標語讀者的文化接受視域,即以偏激的異化語言形式或用不符合目標語的語理文理表述形式實踐所謂的“文化自主、政治意識形態自主、語言權力自主”等,以此糾編傳統譯論中“西方中心”論的“以地道英語透明翻譯”,即只關懷目標語讀者的接受權力,而忽略源語的文化自主話語權力,將言語者的文化個性意識淪為“失語”的翻譯現象,真正體現文化間的平等交流。只有在功能主義翻譯理論和目的論學理的觀照下樹立文化自主意識,時政翻譯才能在對外交流中,其富有個性的漢文化特質的思維范式、價值標準、意識形態、為人處世等哲學、倫理形態為世人認識和理解。
        論文相關查閱:畢業論文范文、計算機畢業論文畢業論文格式、行政管理論文、畢業論文

        【時政文本翻譯中的文化自主意識】相關文章:

        翻譯教學中的文化意識08-02

        專業翻譯教學中跨文化意識08-02

        談口譯中跨文化意識08-02

        英語教學中的文化意識滲透06-15

        英語中“文化意識”的教學策略08-02

        英語教學中的跨文化意識08-02

        英語教學中滲透文化意識08-02

        高職英語教學中的文化意識08-02

        增強英語教學中的文化意識08-02

        議在跨文化意識培養中開闊學生的文化視野08-19

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>