- 專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯教學(xué)中的文化意識(shí)
【論文摘要】文化是一個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、宗教以及思想和行為的習(xí)慣模式的總和。由于不同文化在文化取向、價(jià)值觀念、思維方式、社會(huì)規(guī)范等方面存在差異,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、模式、修辭也受到了文化觀念的制約。文化背景知識(shí)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中一定要重視對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識(shí)的培養(yǎng)。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【論文關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);文化意識(shí);文化敏感性
1.引言
文化是同一種人群經(jīng)過(guò)一代又一代共享的、獲得的和傳承的信仰、習(xí)俗、價(jià)值、行為、制度和思維模式的總合。在人的任何一種活動(dòng)中。從日常生活到社會(huì)活動(dòng),無(wú)不在體現(xiàn)一種文化。當(dāng)中國(guó)人在春節(jié)除夕之夜包餃子時(shí),美國(guó)人在感恩節(jié)制作南瓜派時(shí);當(dāng)中國(guó)人用筷子進(jìn)食時(shí);當(dāng)美國(guó)人用刀叉用餐時(shí);當(dāng)中國(guó)人穿著旗袍參加盛典時(shí);當(dāng)美國(guó)人穿著西裝參加總統(tǒng)就職儀式時(shí)……。人總是生活在文化中,文化現(xiàn)象在人的世界中無(wú)所不在。
隨著現(xiàn)代傳播學(xué)、美學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等新學(xué)科的發(fā)展.特別是跨文化交際學(xué)的興起,翻譯理論研究出現(xiàn)了從微觀語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究到宏觀語(yǔ)言文化背景的探索。我們逐漸意識(shí)到語(yǔ)言的文化內(nèi)涵、語(yǔ)篇情景、思維習(xí)慣、文化制約、宗教影響、社會(huì)價(jià)值取向等超語(yǔ)言因素對(duì)翻譯結(jié)果的巨大影響。作為一名英語(yǔ)教師,在翻譯教學(xué)的過(guò)程中也應(yīng)該注重對(duì)寫生文化意識(shí)的培養(yǎng)。
2.文化意識(shí)培養(yǎng)的重要性
在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,一些文化背景因素對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大學(xué)生們的確是一大困難。他們多數(shù)通過(guò)了四、六級(jí)考試,擁有正確地道的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、牢固的語(yǔ)法知識(shí)及豐富的詞匯量,但在日常翻譯訓(xùn)練或在各種考試中處理翻譯題時(shí)卻屢遭挫敗,其原因之一就是他們對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的各種文化背景知識(shí)知之甚少,不能透徹、正確地理解英語(yǔ)原文,傾向于從自己文化的角度來(lái)看待別國(guó)的文化,甚至將自己的價(jià)值觀強(qiáng)加于目的語(yǔ)文化之上.在翻譯學(xué)習(xí)方廈很難得到提高。因此,我們可以看出文化背景知識(shí)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有十分重要的地位.教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中一定要重視對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識(shí)的培養(yǎng)。
D.P.Pattanayak博士在其所著的AspectsofAppliedLinguistics一書中指出:Bothinspaceandinstylelanguageisculture—oriented.Lan ageisboththeproductandtheexpressionfo culture.因此,在翻譯中,應(yīng)以文化為中心而非語(yǔ)言為中心。翻譯決不是簡(jiǎn)單地使兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)等值對(duì)應(yīng)。
從這個(gè)意義上講。翻譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)會(huì)欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言本身。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過(guò)程中,即便是同一概念,兩種文化中語(yǔ)言表達(dá)的形式也是無(wú)法用文字來(lái)一一對(duì)應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語(yǔ)人的習(xí)慣表達(dá)。例如,“母乳喂養(yǎng)”應(yīng)譯成“breast—feeding”而不是“mothermilk”或“mother—feeding”:講到“人才”,應(yīng)為“talent”而不是“abilitypeople,capablepeople”等等。
在翻譯過(guò)程中,有時(shí)文化錯(cuò)誤比語(yǔ)法錯(cuò)誤更為糟糕。比如,當(dāng)今世界女權(quán)運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展,許多國(guó)家和地區(qū)都出現(xiàn)了女強(qiáng)男弱的現(xiàn)象。中國(guó)把這類丈夫叫“跑耳朵”或“妻管嚴(yán)”,美國(guó)叫henpecked(即“怕母雞的公雞”),如把“肥耳朵”直譯為soft—ear,(即“軟耳朵”),則會(huì)讓美國(guó)人百思不得其解。
以上的例子都說(shuō)明了在翻譯中文化意識(shí)培養(yǎng)的重要性。
3.如何培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)
美國(guó)學(xué)者Hanvey認(rèn)為,文化敏感性的提高可分為四個(gè)階段:1)對(duì)一般文化特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),通常感受是對(duì)外來(lái)的感到有點(diǎn)奇怪;2)與本民族文化比較,意識(shí)到一些重要、細(xì)微復(fù)雜的文化特點(diǎn),常認(rèn)為難以想象或是不合理;3)在第二條的基礎(chǔ)上通過(guò)理性分析,意識(shí)到是可信的:4)能從非本民族文化內(nèi)部的觀點(diǎn)看問(wèn)題,體會(huì)到這個(gè)文化的運(yùn)用.逐漸產(chǎn)生認(rèn)同,人們的文化敏感性就能提高。
當(dāng)然,我們有一系列增進(jìn)文化敏感性的方法。如通過(guò)讀外國(guó)文學(xué)著作,看外國(guó)電影及電視節(jié)目了解世界各國(guó)的風(fēng)土人情.也可以組織文化觀的討論或講座,進(jìn)行文化、風(fēng)俗習(xí)慣的比較,多與外國(guó)人來(lái)往等。最有效的方法是直接接觸多種文化環(huán)境。但在翻譯教學(xué)中,我們想要更好的培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),則應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)文化知識(shí)的介紹。
比如,語(yǔ)言思維方式的不同。從語(yǔ)言心理的角度分析,硬漢民族在思維方面存在差異。講英語(yǔ)的民族較注重客體思維,因而較常用物稱表達(dá)法.即不用人稱來(lái)敘述;而漢語(yǔ)比較注重準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)、簡(jiǎn)明的歷史和現(xiàn)實(shí)依據(jù)。英漢的修辭手段、用詞習(xí)慣也有所不同。漢語(yǔ)講究勻稱.用詞趨向重復(fù).這與漢語(yǔ)的語(yǔ)音文字系統(tǒng)的特點(diǎn)有關(guān),也與中國(guó)人的思維方式和美學(xué)心理有關(guān)。“陰陽(yáng)”學(xué)說(shuō)以及對(duì)立統(tǒng)一的辯證思維造就漢民族追求均衡,講究對(duì)稱的心理,這在漢語(yǔ)中有不少表現(xiàn),音、義、詞、語(yǔ)、句的成雙成對(duì),重疊反復(fù),對(duì)立并聯(lián)和對(duì)偶排比。而英語(yǔ)忌重復(fù).總是追求用同義詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)同一事物或概念,這種行文方式費(fèi)城明顯,表現(xiàn)了英語(yǔ)民族不斷求新求異的價(jià)值觀與心理結(jié)構(gòu)。例如,“小張真是個(gè)騙子。當(dāng)著我的砥她對(duì)我贊不絕口?墒窃谖冶澈髤s總說(shuō)我的壞話。”漢語(yǔ)中“騙子”的概念較為籠統(tǒng),無(wú)論是政治方面還是經(jīng)濟(jì)方面.或是人品方面不老實(shí)的人,我們均可稱其為“騙子”。然而在英語(yǔ)里.不同類型的“騙子”卻有不盡相同的表示方法。sW mer一詞尤指“政治騙子”(politicalswindler),而impostor則側(cè)重指產(chǎn)品或名譽(yù)方面的“冒名頂替者”。Trickster一詞常指“搞惡作劇的人”。但是對(duì)于“兩面三刀”、“陽(yáng)奉陰違”之類的“騙子”,英語(yǔ)習(xí)慣用phony一詞來(lái)表示。所以,上面這句話應(yīng)該譯為“XiaoZhangisaplainphony.Hegivesmeasongandadanceinmyface.butbad—mouthsmebehindmyback.”通過(guò)加強(qiáng)對(duì)文化知識(shí)的介紹.使得學(xué)生認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在思維方式、價(jià)值取向、審美觀點(diǎn)等方面存在著巨大的差異,并適當(dāng)?shù)南驅(qū)W生介紹一些與文化相關(guān)的翻譯技巧,如變通與補(bǔ)償、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、加注、釋義、歸化與異化、回譯等,使學(xué)生在翻譯時(shí)做到心中有數(shù)。
4。結(jié)論
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)重實(shí)踐、輕理論;重規(guī)定,輕描寫。教師在課堂上采用的仍舊是較為呆板的填鴨式教學(xué)法。講評(píng)練習(xí)時(shí)更是如此:“翻譯的目的語(yǔ)成了唯一的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),教師或教師認(rèn)可的答案成了唯一的權(quán)威”(吳剛、龔芬,2000:417)。教師極少?gòu)臍v史、文化、社會(huì)意識(shí)的層面與學(xué)生探討源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的理解與把握,也很少?gòu)挠h語(yǔ)言對(duì)比和翻譯理論的角度來(lái)研究譯入語(yǔ)的表現(xiàn)方式和目標(biāo)讀者的期待視野。當(dāng)然,從主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)等角度來(lái)考查讀者的審美心理和譯語(yǔ)文化的接受能力就更是少之又少了。這樣一來(lái),學(xué)生在翻譯課中能學(xué)到的僅僅是一些詞法和句法的機(jī)械轉(zhuǎn)換和重復(fù)套用,所以翻譯教學(xué)一度是語(yǔ)法教學(xué)的代名詞。事實(shí)上,翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。換言之,翻譯教學(xué)不能一味地追求規(guī)定性和封閉性的翻譯研究(重語(yǔ)言,輕文化),而應(yīng)將著眼點(diǎn)放在翻譯研究的描寫性和開放性(將翻譯置于政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等大背景中去考察)上。德國(guó)翻譯理論家威爾斯(Wolfram W~lss)在《譯者行為知識(shí)與技能)(KnowledgeandSkillinTranslatorBehavior)中就提到:翻譯教學(xué)不僅意味著要處理那些常規(guī)的,重復(fù)的,可預(yù)見的東西,也必然要面對(duì)那些頑固的、個(gè)體的、未經(jīng)標(biāo)示的以及無(wú)法預(yù)測(cè)的成分。(Wilss,1996:193)只有這樣.學(xué)生才能獲得全面而豐富的知識(shí),從而真正體會(huì)到做學(xué)問(wèn)的愉悅和快樂,也才能變消極、被動(dòng)的接受為積極、主動(dòng)的探索。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【翻譯教學(xué)中的文化意識(shí)】相關(guān)文章:
專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)08-02
英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)滲透06-15
英語(yǔ)中“文化意識(shí)”的教學(xué)策略08-02
英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)08-02
英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化意識(shí)08-02
高職英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)08-02
增強(qiáng)英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)08-02