- 相關(guān)推薦
英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討
[摘要]漢語慣用語豐富了漢語語言,如何翻譯漢語慣用語是本文的中心,本文探討了常用的翻譯方法在慣用語翻譯中的應用,為翻譯工作者提供一些思路。
關(guān)鍵字: 漢語慣用語 翻譯 翻譯方法
在漢語中,存在著大量的習慣用語,而這些習慣用語在我們的日常生活中時時刻刻都會出現(xiàn),正確使用慣用語能使我們的語言錦上添花,但是在和外國人交際時,我們不可避免的也要使用到慣用語,對于日常生活中耳熟能詳?shù)膽T用語我們應該怎么翻譯呢?本文將對慣用語的特征進行分析,然后探討其翻譯方法。
一、慣用語是漢語熟語的一種
漢語慣用語有以下幾個特點:(1)構(gòu)成相對穩(wěn)定,結(jié)構(gòu)相對固定。即,詞組的主要成分不是自由組合搭配的。如“不管黑貓白貓,捉住老鼠的都是好貓”,我們就不能把“黑貓”替換成“灰貓”“藍貓”等。(2)整體意義不是每個詞各自單獨意義的疊加。(3)具有明顯的口語色彩。(4)具有一定的修辭作用。
漢語慣用語同英語idiom(成語、習語)相比較后,idiom有以下特點:(1)它是一組詞,而不是一個單詞。(2)結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定。(3)意義不是構(gòu)成成員各自意義相加而成的,而是整體意義。(4)翻譯時不能逐詞硬譯。
漢語慣用語的基本特征同英語idiom所具備的四個基本特征相似,因此可將漢語慣用語英譯成“idiomatic Chinese”。漢語慣用語是一種是用頻率高、表達力強、形象生動,在各種形式的口頭、文字材料中經(jīng)常出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。因此對漢語慣用語的英譯研究是很有必要的。
漢語慣用語的英譯研究基本反映了整合(Integrational Approach)特征。符合現(xiàn)代語言研究向整合方向發(fā)展的趨勢。雖然說占 20世紀語言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),這種方法也曾為現(xiàn)代語言教學提供了許多理論,但其將語言作為封閉的符號系統(tǒng)的研究方法,隨著語言研究的深入,已經(jīng)越來越不能適應語言研究的需要。而整合語言學(Integrational Linguistics) 形成于20世紀80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)為代表,認為語言研究不能忽視非語言成分,并強調(diào)語用、功能及文化對交際的影響。如果把整合語言學家的觀點運用于漢語慣用語英譯,就必須吧慣用語英譯置放在語篇、情景語境、文化語境、互文語境、問內(nèi)語境中。漢語慣用語深深根植于中華文化的沃土,只有放在中華文化與英語國家文化的大背景下考查,才能把握住方向。
作為漢語語言的一種特殊形式,慣用語同中華文化相互依存、相互促進、共同發(fā)展。慣用語獨特的歷史、文化、傳統(tǒng)、習俗、思維模式、道德水準、價值觀緊密相連,并在文化環(huán)境中產(chǎn)生意義。慣用語不能脫離文化而孤立存在,一旦離開了文化背景,慣用語就成了無源之水,無本之木。尤其是那些飽含人類對客觀世界情感的慣用語,因為它們不只是概念,還具有豐富的寓意。慣用語是文化的載體,它反映文化,傳播文化,發(fā)展文化。
不同的歷史、文化、傳統(tǒng)、習俗、思維模式、道德水準、價值觀和地理因素,形成了不同文化間的差異。慣用語在翻譯后會在不同文化中喚起不同的人類情感與意義。“黑孩子”是在中國執(zhí)行特定的計劃生育政策背景下產(chǎn)生的新詞匯,“黑”指“違反計劃生育政策,私下進行,不能上戶口”多層含義,但沒有“黑人”,“黑皮膚”的含義。如果直譯成“black baby”,西方人一定會理解成“黑人”、“黑皮膚”、“非洲人的孩子”。因此“黑孩子”應該放在中國計劃生育國策的文化大背景下進行翻譯,即“off- the-book baby”。狹義的看,慣用語翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言;廣義而言,慣用語翻譯的過程是在探索從一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化內(nèi)涵的過程。漢語慣用語英譯是從對慣用語的分析開始的,其過程就像將原始材料加工成產(chǎn)品一樣。首先把慣用語放在漢語文化背景下分析,確定漢語文化同英語文化的差別與聯(lián)系;然后根據(jù)翻譯目的及讀者群制定翻譯策略,構(gòu)建相應文字,最后展現(xiàn)給讀者。
二、漢語慣用語的翻譯方法
1、融合法(Integration Model)
融合法指將慣用語意義同文化、情景因素綜合考慮的方法,翻譯時要綜合考慮慣用語意義、上下文、英文搭配等綜合因素。鑲嵌式慣用語指那些在特有框架內(nèi)鑲嵌進相應詞語的慣用語。如:
有……有……
不……不……
大……大……
如“有板有眼”意為“言語行動有條不紊,富有節(jié)奏或章法”。
(1)他說話總是有板有眼。
(2)她唱歌有板有眼。
(1)中的“有板有眼”同“說話”語境因素相結(jié)合,重點意義落在“有條不紊,有章法”上,因此可譯成:“Whatever he says is well presented.”
(2)中的“有板有眼”同“唱歌”語境因素相結(jié)合,重點意義落在“富有節(jié)奏”上,因此可譯成:“She sings rhythmically.”
鑲嵌式慣用語“有血有肉”意為“活生生的”,文學作品常用來形容形象生動,內(nèi)容充實。如:
(3)小說人物刻畫的有血有肉。
(4)這是一篇有血有肉的報道。
(3)中的“有血有肉”同“小說人物”語境相結(jié)合,重點落在“從生活中來的活生生的人物”上,因此可譯成“The portrayal of the characters in the novel is lifelike.”
(4)中的“有血有肉”同“報道”語境相結(jié)合,重點落在“形象生動,內(nèi)容充實”上,因此可譯成“The news report is full of vivid details.”
2、形象阻斷法(Block Model)
形象阻斷法指慣用語表達形式消失,形象未進入目標語。鑲嵌式慣用語“大手大腳”指“浪費”,和“手大腳大”無關(guān),因此不能譯成“big hands and big feet”。若這樣翻譯,則手腳的形象被完全阻斷。
(5)他花錢大手大腳。
例(5)中的“大手大腳”語境指人的行為,因此可譯為:“He spends extravagantly.”
3、釋義法(Annotation Model)
釋義法指為慣用語提供文化語境信息和真實意義。例如“點頭哈腰”表示“低三下四,獻媚討好”的意思。
(6)他拍胸脯說房子已經(jīng)賣掉了。
“拍胸脯”意為保證,因此可譯為:“He vouches for it that the house has been sold.”
4、直入法(Go-ahead Model)
直入法指慣用語表達形式直接進入譯文。如果定型動作是中西文化共有的或相通的,則定性動作可直接進入譯文。
(7)他對領(lǐng)導點頭哈腰。
(8)小李點頭哈腰地進了經(jīng)理辦公室。
例(7)中“點頭哈腰”指恭順或過分客氣,因此可譯為:“He bows unctuously to his superiors.”
例(8)中小李既有點頭哈腰的動作,又有“奉承”、“討好”的含義,因此可譯為:“With much bowing and nodding, Xiao Li went into the manager’s office.”
慣用語的主要特點是字面意義不是真正意義所在,在一定場合下轉(zhuǎn)義才是要表達的真正含義。因此,在慣用語的英譯中,首先要明確慣用語的實際意義及其同英語文化的關(guān)聯(lián)。釋義法是比喻、借代類慣用語英譯的主要方法,其缺點是中文的形象完全消失。
(9)他發(fā)現(xiàn)她和別人跳舞,他很吃醋。
(10)別說風涼話。
(11)一個唱紅臉,一個唱白臉。
例(9)中“吃醋”意為“嫉妒”,全句可譯為:“He was very jealousy when he discovered that she danced withe someone else.”“醋”的形象在英文中完全消失。
例(10)中“風涼話”指“尖酸刻薄的言語”,和“風涼”無關(guān),不能譯成“cool”。全句可譯為:“Don’t make sarcastic comments.”
例(11)中“唱紅臉,唱白臉”與傳統(tǒng)戲曲有關(guān)。“唱紅臉”指在傳統(tǒng)戲劇中勾畫紅色臉譜扮演正面角色,比喻在解決矛盾沖突的過程中充當友善或令人喜愛的角色,“唱白臉”與之相對,指在傳統(tǒng)戲曲中勾畫白色臉譜扮演反面角色,比喻在解決矛盾沖突的過程中充當嚴厲或令人討厭的角色。(轉(zhuǎn)引自《現(xiàn)代漢語詞典》)“wear the red make-up of the stage hero”是“唱紅臉”的原意釋法。“唱紅臉,唱白臉”用釋義法譯為:“One coaxes, the other coerces.”此時,“紅臉,白臉”的戲曲形象在英文中完全消失。
5、部分替換法(Partial Substitution Model)
部分替換法是指英譯時首先確定重點詞,然后替換部分英美文化難以接受的意象。比喻、借代類慣用語是偏正結(jié)構(gòu)時經(jīng)常使用這種方法。
(12)露水夫妻
(13)吃奶的力氣
例(12)中的“露水夫妻”指非法同居,英譯成“one-night stand lovers”。夫妻形象在英語中部分保留,而“露水”形象在英文中完全消失。
例(13)中“吃奶的力氣”指所有的力氣,英譯成“strainevery muscle”。“力氣”在英語中部分保留,而“吃奶”形象在英語中完全消失。
6、替換法(Substitution Model)
替換法的特點指慣用語形象被目標語形象完全替換。
(14)背黑鍋
(15)趕鴨子上架
(16)每次發(fā)言時,我都心里打鼓。
在(14)中,“背黑鍋”指被冤枉、責怪,英譯成“hold the sack”。“黑鍋”形象被“sack”全部替換。
在(15)中,“趕鴨子上架”指能力有限,但被迫從事某項工作,英譯成“force a donkey to dance”。“鴨子”形象被“donkey”全部替換。
在(16)中,“心里打鼓”指心里沒底、忐忑不安,英譯成“Whenever I have to make a speech, I get butterflies in my stomach.”“打鼓”形象被“butterflies”全部替換。
因此,慣用語英譯可根據(jù)語篇類型,明確原文究竟是以表達功能、信息功能,還是呼喚功能為主,結(jié)合慣用語在語篇中的重要程度以及在譯入語中的可接受性等因素,進行綜合考慮,慎重選用融合法,形象阻斷法,釋義法,直入法部分替換法,替換法?傊,保留或以對等形象替換的翻譯方法不失為上乘之選。
【參考文獻】
[1] 包惠南. 中國文化與漢英翻譯[M]. 外文出版社, 2004.
[2] 陳德彰. 英漢翻譯入門[M]. 外語教學與研究出版社, 2005.
[3] 柯平. 英漢與漢英翻譯教程[M]. 北京大學出版社, 2003.
[4] 錢歌川. 翻譯的技巧[M]. 商務出版社, 1981.
[5] 崔長青, 張碧竹. 翻譯的要素[M]. 蘇州大學出版社, 2007.
【英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討】相關(guān)文章:
試論法律漏洞及其補充方法08-07
企業(yè)投資項目決策及方法探討08-06
試論關(guān)于企業(yè)并購財務風險問題的探討08-08
數(shù)控車床實習教學方法探討05-31
試論潛在課程在高校對外漢語教學中的開發(fā)與利用06-11
對提高學生高考英語寫作能力的方法探討08-09
探討林業(yè)病蟲害綜合治理方法05-20
英語論文摘要12-07
英語論文提綱格式12-17
探討基于DEA方法的我國稅收征管效率研究08-24