1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 試論翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)

        時間:2023-03-27 03:38:37 論文范文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        試論翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)

            相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文經(jīng)濟(jì)論文、教育論文  熱門畢業(yè)論文

            論文摘要:文章旨在探討翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)問題。簡要論述了風(fēng)格的可譯性,列舉了劉宓慶提出的三種風(fēng)格符號換碼模式。基于這三種模式分析季羨林的《文學(xué)批評無用論》原文和張培基的英譯本,發(fā)現(xiàn)英譯本在重現(xiàn)原文風(fēng)格上存在缺憾,無論從語域?qū)用妗⒃~匯層面還是修辭層面來考慮,均沒有達(dá)到與原文的契合;并為更好地再現(xiàn)原文風(fēng)格提供了一些修改建議。

          論文關(guān)鍵詞:文字翻譯 詞語翻譯 風(fēng)格可譯性 風(fēng)格再現(xiàn) 翻譯比較研究

          一、風(fēng)格的可譯性及三種換碼模式

          在西方翻譯理論中,作為原則正式提出翻譯風(fēng)格問題的是英國翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1749—1814)。他在《翻譯的原則》(PrincipleofTranslation)中介紹了三條原則,其中第二條是:“譯文的風(fēng)格和文筆應(yīng)當(dāng)與原文保持相同的特色”。然而,譯學(xué)界人士對于風(fēng)格是否可譯向來看法不一:有的認(rèn)為風(fēng)格不可譯,有的則認(rèn)為風(fēng)格不但可譯而且理應(yīng)在譯文中再現(xiàn)。
          要探討風(fēng)格的可譯性,必須首先弄清楚什么是風(fēng)格。庫頓(J.A.Cudden)編撰的《文學(xué)術(shù)語詞典》將風(fēng)格定義為:“散文或詩歌中獨(dú)特的表述方式;作者的寫作特色”。庫頓認(rèn)為,對風(fēng)格的分析和評價(jià)不僅要考慮作者的措辭和表現(xiàn)手法(如修辭或其他手段),還要考慮句子和段落的特色(例如是松散亦或是緊湊的)——總而言之,要考慮作者使用的語言及其駕馭語言的方法等各個方面。每位作家都有獨(dú)特的寫作風(fēng)格,這既受其性格的影響,又是他們創(chuàng)作時心情的產(chǎn)物;同時,風(fēng)格是可識別的。劉宓慶認(rèn)為風(fēng)格既然不是什么“虛無縹緲”的素質(zhì),那就應(yīng)當(dāng)可以見諸于“形”,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號體系。風(fēng)格的符號體系就是在原文的語言形式上可被我們認(rèn)識的風(fēng)格標(biāo)記(stylisticmarkers),分為“形式標(biāo)記”與“非形式標(biāo)記”兩類。前者包含音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記,后者則指神韻、風(fēng)骨、氣勢、情調(diào)等等“非形式因素”。在翻譯任何文學(xué)作品之前都必須先識別和分析原作的寫作風(fēng)格,假如風(fēng)格未能在譯文中再現(xiàn),則翻譯中的“信”無從談起。因此,對上述風(fēng)格標(biāo)記的掌握至關(guān)重要。
          風(fēng)格既然可以識別,那么也是可譯的。劉宓慶認(rèn)為可譯性的根據(jù)有以下兩條:第一,“大多數(shù)風(fēng)格標(biāo)記是可以轉(zhuǎn)換的,其中包括形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記”。語域標(biāo)記、詞語標(biāo)記以及為數(shù)不少的句法標(biāo)記、章法標(biāo)記在雙語轉(zhuǎn)換中都可以做到比較理想的契合。修辭標(biāo)記的再現(xiàn)相對較難,例如頭韻、雙關(guān)和叉句法等,但絕大部分也可以通過增詞、引申、轉(zhuǎn)喻等手段翻譯出來;第二,“人類的語言具有表感功能。因此,由表感功能產(chǎn)生的風(fēng)格感應(yīng)力也是大同小異的,這是風(fēng)格可譯性的很重要的依據(jù)”。用任何一門語言寫成的作品的風(fēng)格是使用其他語言的讀者所能理解和感應(yīng)的,正如乃達(dá)所說,“無論翻譯哪一門語言,每位譯者都會驚訝地發(fā)現(xiàn)盡管不同語言之間的結(jié)構(gòu)和文化特征差異很大,但有效的語際交流總是可行的,這有賴于以下兩個基本點(diǎn):一是由于人類經(jīng)歷的共同性而產(chǎn)生的語意相似;二是句法結(jié)構(gòu)在深層次上的接近”。
          既然我們認(rèn)為風(fēng)格可譯,那么問題的關(guān)鍵就在于用什么翻譯手段再現(xiàn)原文風(fēng)格。劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》中總結(jié)了三種風(fēng)格符號的換碼模式:
          第一種是對應(yīng)式換碼(Corresponding),即一般所謂模仿(Imitation)。這一方法的關(guān)鍵是緊緊抓住原語風(fēng)格的形式標(biāo)記體系,并將其轉(zhuǎn)換成對應(yīng)的目標(biāo)語。
          第二種模式是重構(gòu)式換碼(Recasting),這一方法的實(shí)質(zhì)是風(fēng)格意義的再創(chuàng)造。由于符號體系、文化傳統(tǒng)和思維模式的不同,譯者不得不對原語表達(dá)方式加以改造,從而一方面盡力保留原語風(fēng)格,另一方面使譯文容易為讀者理解和接受。第三種模式為淡化式換碼(DecoloringOrGeneralizing),這是一種權(quán)宜性對策,其實(shí)質(zhì)是在確保概念意義的前提下不得已放棄(或部分放棄)風(fēng)格意義。翻譯中會遇見很多難以逾越的語言一文化障礙,如具有濃郁民族語言色彩的表達(dá)法、歷史典故、文字游戲等等,這些情況若實(shí)在難譯,可以用淡化法處理,比勉強(qiáng)地對應(yīng)式換碼略勝一籌。
          本文以季羨林的《文學(xué)批評無用論》原文和張培基的英譯本OntheFutilityofLiteraryCriticism為例,從上述三種翻譯手段的角度出發(fā),在風(fēng)格的語域標(biāo)記、詞匯標(biāo)記和修辭標(biāo)記三個層面上對兩者進(jìn)行對比研究,簡要評述譯文在風(fēng)格再現(xiàn)方面的不足與缺憾。

          二、語域、詞匯和修辭層面的對比研究

          1.語域?qū)用娴膶Ρ妊芯?br />   語域指詞語的使用范圍。在某一特定的使用范圍中流通的詞語常常具有共同的特色,如按地域分,可有方言、標(biāo)準(zhǔn)語;按語體分,可有口語、書面語;按專業(yè)分,可有技術(shù)用語、非技術(shù)用語等等。本文之所以討論語域,是因?yàn)轱L(fēng)格在最基礎(chǔ)的層次上正是體現(xiàn)在詞語的使用中的。
          本文所討論的《文學(xué)批評無用論》原作者季羨林是著名的國學(xué)大師,他將畢生精力投入到對東方學(xué)(Orientlaism)的研究,從而奠定了中國東方學(xué)的基礎(chǔ)。作為一名治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,他的大多數(shù)作品風(fēng)格正式嚴(yán)肅,用詞考究。然而,正如本文第二部分所提及,風(fēng)格也可以是作者創(chuàng)作時心情的產(chǎn)物。
          《文學(xué)批評無用論》是季羨林有感而發(fā)、信手拈來,懷著輕松的心情、用自我嘲諷的筆調(diào)完成的一篇小品文,因此文章在用詞上呈現(xiàn)出隨意、非正式的風(fēng)格。從以下幾例中,讀者不難體會到這一點(diǎn):“如此等等,煞是熱鬧”、“我看是絕無僅有”、“還可以這樣‘不同’下去,就此打住”、“查一查各國文學(xué)史,我敢說,沒有哪一個偉大作家是根據(jù)文學(xué)批評家的理論來進(jìn)行創(chuàng)作的”。文章中多處出現(xiàn)這樣的口語體詞匯,譯者就應(yīng)當(dāng)在翻譯時考慮到這一點(diǎn),避免選用太書面話的詞語,以期譯文在風(fēng)格上更貼近原文。以下討論兩處用詞不當(dāng)。
         有的作者既反省,又批判。有的作者從困境中找出路。有的作者慨嘆,“紅學(xué)”出了危機(jī)。如此等等,煞是熱鬧。
          其中最后一句話“如此等等,煞是熱鬧”具有濃厚的口語色彩,張培基的譯文是:
          …andSOonands0forth.Thediscussionsiquiteanimated.
          “Animated”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的英文釋義是“lively”,我們可以翻譯為“熱烈的”。但此處用“animated”一詞過于考究,書卷氣太濃,倒不如改為“heated”更合適,非但常用、直白,而且詞根“heat”原本就是“熱”的意思,更好地烘托了“煞是熱鬧”的氛圍。第二處明顯的口語化表達(dá)出現(xiàn)在本句中:
          查一查各國文學(xué)史,我敢說,沒有哪一個偉大作家是根據(jù)文學(xué)批評家的理論來進(jìn)行創(chuàng)作的。
          作者的“我敢說”三字讓讀者備感親切,仿佛他就坐在眼前與我們侃侃而談,慷慨激昂地陳述自己的觀點(diǎn)。張培基將之譯為:
          Lookinguptheliteraryhistoryofeachadn eveyrcountry.,daresaythat,加oftheworld’Sgreatliter-aryifgureseverdidtheirwritinginlinewiththetheoyrfoliterarycritics.
          譯文中的“Idaresay”與原文對應(yīng),很好地體現(xiàn)了其語言風(fēng)格,但是假如改用“Ibet”是否更恰如其分呢?此外將“查一查各國文學(xué)史”處理成一個-ing分詞結(jié)構(gòu)是有紕漏的。我們知道英語是形合式的語言,強(qiáng)調(diào)連接詞的運(yùn)用;而漢語是意合式的語言,強(qiáng)調(diào)動詞的運(yùn)用,所以在漢語中,有時難以判斷一個長句中幾個分句之間的關(guān)系。假如將“查一查各國文學(xué)史”譯為“I.~wkinguptheliteraryhistoryofeachandevery country….”即是將這一部分看作狀語,后半部分為主句,因此句子的邏輯主語是“I”,即“我”。然而英語中一ing分詞的句法功能有很多,可以表示時間狀語、原因狀語、條件狀語、結(jié)果狀語、讓步狀語或伴隨狀態(tài)。若我們將此分句看作時間狀語,那么就有三種可能性:
          第一,“查一查各國文學(xué)史”這個動作發(fā)生在主句的謂語動詞之前;
          第二,“查一查各國文學(xué)史”這個動作與主句的謂語動詞同時發(fā)生;
          第三,“查一查各國文學(xué)史”這個動作發(fā)生在主句的謂語動詞之后。
          第三種情況可以立即排除,因?yàn)橄葦嘌阅呈略僬易C據(jù)無法令人信服。前兩種情況也不合理,因?yàn)橐F盡各國文學(xué)史不符合邏輯。由此可見漢語表達(dá)有時會出現(xiàn)摸棱兩可的情況,而英語比漢語更有內(nèi)在邏輯性。從以上分析來看,這句話應(yīng)當(dāng)處理成一個條件狀語從句:
          lbetthatfiyoulookupintheliteraryhistory ofeachandeveyr country,youwillifndthat17Agileof tehworld’Sgreatliteraryifguresveerdidtheirwritinginlinewiththetheoyrofliterayr cirtcis.

          2.詞匯層面的對比研究
          《文學(xué)批評無用論》整篇文章用詞平易,除個別幾處用了漢語中較為正式的成語和四字格之外,其他部分詞匯均淺顯易懂。為了順應(yīng)原文的這種風(fēng)格,譯者在翻譯時也應(yīng)選擇同樣淺顯的詞匯,這正是劉宓慶總結(jié)的再現(xiàn)原文風(fēng)格的翻譯手段之一“對應(yīng)式換碼(Corresponding)”的精華所在。在譯文中,張培基將“迷宮”翻譯為“labyirnth”,“憎惡”譯為“loathe”,“住在”譯為“residein”,這些詞匯雖然體現(xiàn)了譯者的深厚功底,但從原文的簡約風(fēng)格考慮,不如分別譯成“maze”、“hate”和“livein”妥當(dāng),能夠與原文風(fēng)格形成對應(yīng)(Corresponding)。另一處可以運(yùn)用“對應(yīng)式換碼”法的地方是文章結(jié)尾部分的“就讓我當(dāng)一個‘始作俑者’吧”。“始作俑者”這一成語出自《孟子·梁惠王上》,意思是起頭制作殉葬的土木偶的人,比喻第一個做某項(xiàng)壞事的人或惡劣風(fēng)氣的開創(chuàng)者。遇到這種具有鮮明中國文化特色的詞,譯者自然應(yīng)當(dāng)盡力保留原語中的形象。無奈譯成“thepemonwhoifrstmadethetombfigure——theiniti—atorofevil”實(shí)在過于冗長,于是張培基意譯為“theoirginatorofabadpractice”。然而季羨林在用“始作俑者”一詞時帶有幽默的口吻,稱自己是第一個直言不諱地指出文學(xué)批評無用的人,如果譯為“theoirginatorofabadpractice”,目標(biāo)語讀者可能無法立刻領(lǐng)會其深層次含義和作者的幽默筆調(diào),因此不如用同化法譯為“theifrstmuckraker”在意義上更一目了然。“Muckraker”的釋義是:“personwhotirestoifndoutbadthingsthatpeoplehavedone and spreadscandalaboutthem(搜集并張揚(yáng)丑聞的人)”,在英語中原本同樣作貶義詞,所以意義與“始作俑者”在一定程度上契合。此外,原文中的“始作俑者”實(shí)指第一個敢于揭露事實(shí)的人,而在現(xiàn)代英語中,muck—raker早已失去了傳統(tǒng)的意思,而是專門用于指代敢于揭露陰暗事實(shí)的新聞記者,由此兩個單詞在意義上更加接近。
          劉宓慶總結(jié)的再現(xiàn)原文風(fēng)格的第二種翻譯手段是重構(gòu)式換碼(Recasting),其實(shí)質(zhì)是對原語表達(dá)方式加以改造,從而一方面盡力保留原語風(fēng)格,另一方面使譯文容易為讀者理解和接受。原文中提到了“紅學(xué)”、“紅學(xué)家”和“太虛幻境”,受過教育的中國讀者都知道“紅”指《紅樓夢》,“紅學(xué)”指研究《紅樓夢》這門學(xué)問,“紅學(xué)家”指研究《紅樓夢》的專家學(xué)者,“太虛幻境”是《紅樓夢》中所提到的虛幻境界。這三個詞在英語中找不到對等詞,所以不能用對應(yīng)式換碼法(Coresponding)翻譯,而只能進(jìn)行重構(gòu)。前兩個詞可根據(jù)英語的構(gòu)詞法造出“Redolo—g)r”和“Redologist”兩個單詞,最后一個詞按字面譯為“theIllusoryLandofGreatVoid”。但僅如此尚不夠完善,因?yàn)檫沒有達(dá)到使譯文容易為讀者理解和接受的效果,所以建議給這三個詞分別做腳注或尾注,那么即使是從未接觸過《紅樓夢》和紅學(xué)的讀者也不會讀后一片茫然了。
          最后一種再現(xiàn)原文風(fēng)格的翻譯手段是淡化式換碼(DecoloringorGenerlaizing),這是一種權(quán)宜性對策,其實(shí)質(zhì)是在確保概念意義的前提下不得已放棄(或部分放棄)風(fēng)格意義。文中一個典型的例子是“這樣多的讀者哪一個是先看批評家的文章,然后再讓批評家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?” “按圖索驥”指按照圖象尋找駿馬,比喻按線索去找,就易于得到。如果將這個成語原原本本地翻譯出來,則駿馬的形象是保留了,卻以影響讀者理解為代價(jià)。張培基在處理這個成語時放棄了形象,僅將意思翻譯了出來,這正好與淡化式換碼的精神相一致。其譯文如下:
          oftheseinnumerablepeoplehowmanyhavereadthenovelbystartingwithaperusalofthecritics’arti—desandallowingthemselvestobeledbyteh n,oseby thecriticsastohow toreadthenovel?

          3.修辭層面的對比研究
          一篇文章中修辭手段的運(yùn)用也是作者寫作風(fēng)格的體現(xiàn)。《文學(xué)批評無用論》盡管只有六段文字,卻一共出現(xiàn)了四次設(shè)問修辭法。文章先提出問題引起讀者思考,再回答問題表達(dá)作者的觀點(diǎn),以此引出主題、展開內(nèi)容、最后導(dǎo)人結(jié)尾,使整篇文章思路清晰、行文流暢、渾然一體。為了再現(xiàn)這一風(fēng)格,譯者在翻譯時應(yīng)將設(shè)問句仍然處理成設(shè)問的形式。張培基保留了其中的三處,惟獨(dú)有一處改成了陳述句:
          但是對廣大的《紅樓夢》的讀者呢?我看是沒有用處。
          But,tomymind,itisoflittle etoreadersfoADreamofRedMansionsatlarge.
          究其原因,譯者可能考慮到此句之前也是設(shè)問句,如果再譯成同樣的句型,是否有重復(fù)之嫌?誠然,英語中最忌諱的是重復(fù),不論是詞匯還是結(jié)構(gòu)亦或是修辭手法上的重復(fù),在一般情況下都要盡力避免。不過在翻譯這篇文章時,從風(fēng)格再現(xiàn)的角度考慮,不如仍然用對應(yīng)式換碼法(Corresponding),保留原句的設(shè)問形式:
          Butisitfo any etoreadersofADream of RedMasniosn atlarge?Tomymind,itsi verylittle.
          當(dāng)然就原文的其他修辭手段而言,譯者也有處理得當(dāng)?shù)牡胤健@,文章最后一段第一句話用了一種在英語中稱為低調(diào)陳述(understatement)的修辭法:
          上面這些話其實(shí)只有幼兒園的水平。
          原文作者用“只有幼兒園的水平”來評價(jià)自己的論述,一方面表示謙遜,另一方面也是對當(dāng)時文學(xué)界的嘲諷,因?yàn)楸M管這些話“只有幼兒園的水平”,“可是還沒有見有什么人這樣坦率地說了出來”。倘若我們將原句直譯為:
          What,’vesaidabovesiof kindergartenleve1.
          目標(biāo)語讀者未必能夠讀懂中國人的這種謙遜表達(dá)法,更無法很好地讀出其弦外之音、理解其中的反語意味。譯者的處理方法比較恰當(dāng),他將直譯和意譯巧妙地結(jié)合了起來,既保留了原文的修辭手法,又令意義明朗直白:
          What,’vesaidabovesionlyskin—edep.fokinder.gatren leve1.

          三、結(jié)語

          總結(jié)以上三個層面的分析,我們發(fā)現(xiàn)張培基在翻譯《文學(xué)批評無用論》時,未能完全領(lǐng)會原作者寫此文的目的,譯文語言嚴(yán)肅拘謹(jǐn),有悖于原文風(fēng)格。造成這一結(jié)果的原因,想來應(yīng)是作者和譯者在目的性上的差異:作者直抒胸臆,而譯者則推敲文字。每位作家都有自己獨(dú)特的寫作風(fēng)格,體現(xiàn)在音系、語域、句法、詞語、修辭等各種形式標(biāo)記和神韻、情調(diào)等非形式標(biāo)記上。在翻譯時,如果譯者能夠抓住這兩類風(fēng)格標(biāo)記并有選擇地運(yùn)用對應(yīng)式換碼(Corre—sponding)、重構(gòu)式換碼(Recasting)和淡化式換碼(DecoloringorGeneralizing)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,則原文的風(fēng)格能夠基本在譯文中再現(xiàn)。張培基的OntheFutilityofLiteraryCirticism單從語言文字上看應(yīng)該說不失為一篇好譯作,然而從風(fēng)格的再現(xiàn)角度仔細(xì)推敲,有些詞匯和句子的翻譯仍值得商榷。
        相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文  熱門畢業(yè)論文

        【試論翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)】相關(guān)文章:

        淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)論文04-18

        試論周作人散文藝術(shù)風(fēng)格09-14

        試論薪酬管理中的公平與激勵04-18

        電視節(jié)目編排中"再現(xiàn)"的表現(xiàn)形態(tài)05-21

        試論高校散打教學(xué)中的表象訓(xùn)練08-10

        試論朗讀在語文教學(xué)中的運(yùn)用05-06

        試論語文教學(xué)中的讀寫結(jié)合05-06

        試論體育游戲在高職體育教學(xué)中的運(yùn)用08-08

        試論語文課程中的思維訓(xùn)練08-19

        試論縣域?qū)W校美術(shù)教學(xué)中的創(chuàng)新教育08-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>