- 相關推薦
試析翻譯學文化轉向下的翻譯網絡自主學習
論文摘要:多媒體和網絡技術的普及使翻譯網絡自主學習越來越多地應用于翻譯教學中。從剖析翻譯學文化轉向入手,闡釋了翻譯的文化功能,并論述了在翻譯網絡自主學習的過程中應該怎樣對待文化問題。
論文關鍵詞:翻譯;文化轉向;網絡自主學習
翻譯能力是英語能力的重要組成部分。但是,在大學英語教學中,卻沒有專門的翻譯課程,也少有適用于公外英語的翻譯教材。然而,翻譯在大學英語學習中并非不重要,翻譯部分不僅是大學英語各等級考試的組成部分,翻譯能力還是許多專業要求學生必須達到的重要英語能力之一。因此,培養非英語專業大學生的英語翻譯能力成為了許多大學英語教師關心的問題。針對這一問題,不少教師根據教學實踐,改進教學計劃增加翻譯授課學時,開設翻譯選修課程,編撰翻譯理論與實踐教材,以期提高學生的翻譯能力。在此基礎上,越來越多的英語教師嘗試指導學生進行翻譯網絡自主學習,并將其作為翻譯教學的有機組成部分。
一、現今翻譯網絡自主學習的一些問題 自主學習(autonomous learning),指的是“學習者自覺確定學習目標、選擇學習方法、監控學習過程和評價學習結果的過程”。自美國學者亨利·霍利克(Henry Holec)于上世紀80年代初將“學習者自主性”(learner autonomy)的概念引入外語教學中以來,學者和教師們就從各自不同的研究領域和教學實踐出發,對這個概念進行了多方面的闡釋和不斷的發散。進入新世紀以來,隨著信息技術的飛速發展,越來越多的學者們將自主學習和網絡信息技術聯系在了一起。在我國,網絡自主學習和大學英語教學的結合不僅是學者們研究的方向之一,也是大學英語教學的必然趨勢。2007年教育部《大學英語課程教學要求》規定“各高等學校應充分利用現代信息技術,采用基于計算機和課堂的英語教學模式,改進以教師講授為主的單一教學模式。新的教學模式應以現代信息技術,特別是網絡技術為支撐,使英語的教與學可以在一定程度上不受時間和地點的限制,朝著個性化和自主學習的方向發展。”因此,對英語網絡自主學習模式的探索和實踐是大學英語教學的重要組成部分。
當前,英語等級考試對大學英語教學內容和方式的影響依然不容忽視。在大學英語四六級考試中,聽力與閱讀部分分值各占總成績35%,對一般學生來說,大學英語的重心當然就落在了聽說和閱讀上。重視聽說及閱讀練習無可厚非,但這影響了網絡自主學習平臺上翻譯部分的內容構成和學生在進行網絡自主學習時對翻譯學習所采取的方法。正如大學英語四六級考試中翻譯部分約占總成績5%一樣,網絡自主學習平臺的翻譯部分僅占總內容的極小一部分,學生們并沒有足夠的資源去進行翻譯自主學習。以成都醫學院雅信達語言學科網絡平臺為例,在平臺網絡課程庫的16個子課程庫中,只有翻譯課程庫直接與翻譯理論與實踐的學習有關,另外兩個子課程庫—英語百科庫與文學欣賞庫雖與語言文化學習有密切聯系,但其中資源寥寥。據查閱,在筆者所教4個班級243名學生1學期的自主學習記錄用時中,只有7%的學習時間與翻譯與文化背景學習有關。當前,不少學生或僅以英語等級考試為指揮棒,注重翻譯考試技巧,為考試而做翻譯練習,或根本不重視翻譯,F今翻譯網絡自主學習資源更偏重的是翻譯理論技巧的傳授、對文本的平行譯本進行比較分析、翻譯實踐之后由教師修改或同學互改以得出經驗性的技巧、對字詞長句乃至整個語篇的分析理解以及中外經典譯文的欣賞?梢哉f,以通過考試、掌握字詞句為目標的翻譯實踐使學生不能完全感受翻譯所涉及的不同語言之后的不同文化,這樣的翻譯自主學習會讓學生只見樹木不見森林。
實際上,翻譯能力不是一個簡單的整體,通過學習和實踐使翻譯能力提高是一個復雜的認知過程。西班牙巴塞羅那自治大學的翻譯研究學者阿利森·畢比(Allison Beeby)提出了翻譯學習過程中翻譯能力發展的4個目標:培養學生的轉換能力、語言對比能力、語篇對比能力和非語言能力。其中,非語言能力的發展目標是現行翻譯網絡自主學習平臺很難達到的。學生非語言能力指的是原語和譯入語兩種語言之后的兩種文化以及利用翻譯資源的能力,比如,翻譯電子工具,翻譯機器等等。那么,怎么樣去完善翻譯學習者的“非語言能力”呢?這就必須談到翻譯學文化轉向問題。
二、翻譯學的文化轉向 在翻譯學學科建構的過程中,翻譯長期附屬于比較文學與語言學而存在。大批翻譯研究者為了使翻譯學這個邊緣又新興的學科能建立起來,不斷把大量的翻譯理論歸納總結成規范且完整的系統,而且還將原有的理論開拓創新。進行理論創新的一個重要方法就是連接起跨越翻譯學和其他學科的橋梁,用其他學科之思想思考翻譯學之問題。
1990年,蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)對前人的觀念作了歸納總結,并進一步提出了翻譯研究文化轉向的問題。文化轉向將翻譯研究從語言學范式的桎梏下解放了出來,開始引導研究者以文化層面的各個相互影響又制約的因素思考問題。支持文化轉向的翻譯研究學者認為,翻譯存在之基礎是文化,因此在進行翻譯實踐的時候,應該考慮諸如譯文出版商、譯者、讀者、語言背后隱藏的權利關系、語境、歷史、意識形態等文化因素。而且,翻譯的目的是為了在不同文化之間筑起一道橋梁以達到文化交流的作用,因此翻譯并不能也不應是一個簡單的編碼解碼過程。在翻譯時一定要平等對待各種語言,不能抹殺語言間的差異,要讓原語特別的語言結構蘊含著獨特的文化走入譯語中來,要讓譯語文化中的讀者感受到“純正”的原語語言與文化。
翻譯研究的文化轉向可以說是21世紀初中外翻譯界影響最大的譯學理論之一。文化視角的開啟為翻譯研究打開了一扇明亮的窗戶。越來越多的學者開始從文化視角來思考翻譯研究問題,甚至有學者認為翻譯研究即是文化研究,這種想法難免有以偏概全之嫌。翻譯活動不僅是語言符號的轉換,更是文化思想的轉換,但二者皆有,缺一不可。翻譯這座橋梁連接兩種語言,交流文化,這座橋梁就是有語言構成的。沒有語言這個載體,文化怎能體現乃至交流?因此,翻譯研究的文化轉向應該被理性地對待,在全球化的今天,翻譯當然應以文化交流為主要目的,但社會文化因素并不是翻譯的實質和全部。
三、文化轉向下的翻譯網絡自主學習
翻譯研究的文化轉向帶動了一股翻譯教學的文化思潮,在這大潮流下,翻譯教學中的語言教師受其影響不小。在翻譯研究上,文化學派研究過分夸大了文化——翻譯的目的這個外部因素對翻譯本身的制約。“這種‘文化轉向’有時在教學上會被誤解,使教師對譯本的講解遠離文本,過分夸大了文本外部因素對于翻譯的制約作用!边@反映到網絡自主學習上,就是充當“促進者、咨詢者、組織者、信息源和評估者”的教師在翻譯網絡自主學習的內容設計上受到翻譯“泛文化”影響,改變以往的翻譯語言學范式套路,開始以文化翻譯模式武裝頭腦,設計過多與語言文化、文化差異有關的內容;其次,開展自主學習的學生也可能因為各種原因將翻譯學習與文化學習等同起來,過分地強調文化之間的差異,只重文化學習,忽視語言基礎的培養。但這并不能使學生跨越語言乃至文化的差異,反而使學生陷入了只重文化差異,不問翻譯語言實質的誤區。這會造成學生對翻譯之下的語言與文化只見森林不見樹木,在網絡自主學習上從一個極端走到另一個極端。
在翻譯的網絡自主學習中,文化知識是極為重要的一個部分,但是翻譯畢竟是以語言符號轉換的形式出現的,因此,作為引導者的教師就要讓進行翻譯網絡自主學習的學生“既見樹木又見森林”。綜合看來,全面的翻譯自主學習應該借助多媒體與網絡這個便利的工具實現語言與文化的轉換與交流,缺一不可。作為教師,怎樣組織學生進行較為理想的翻譯網絡學習呢?
首先,網絡平臺可以通過存貯大量電子教學資源、分類建立多媒體翻譯教學知識及翻譯素材庫的方式,使學生在自主學習時不受時間、地點、學習方式的影響,隨時學習,學生們可以通過觀看不同教師的翻譯理論授課視頻,進行全方位地翻譯理論學習,采百家之長,掌握翻譯技巧,解決了單一教師授課可能會帶來的學習興趣缺失問題;學生們可以通過大規模的翻譯資源素材庫更好更有效率地融入語言文化環境,因為網絡學習平臺會為翻譯練習增加各式各樣的實用文體翻譯素材,如廣告、商業合同、產品說明書等等,并添加這些翻譯素材的使用語境,這樣會使學生們在翻譯實踐中充分感受到區分與原語的異質語言乃至異質文化的獨特之處。
其次,學生們在翻譯自主學習的同時,可以進一步在教師的指導下利用在線詞典、網絡字典等進行單詞的重點學習;同時,掌握一些基礎翻譯電子工具的使用。
最后,學生們不僅可以在計算機模擬的現實世界學習翻譯技能,還能夠通過網絡在進行翻譯實踐的同時與指導老師進行充分溝通、實時得到指正和建議,并與同學之間開展關于翻譯實踐問題的交流和合作,取長補短,成立一個“翻譯工坊”,創建一個虛擬的語言文化小世界,進而促進翻譯能力的提高。
四、結語
總而言之,受到翻譯學文化轉向的影響,越來越多的英語教師們開始反思以往在語言學范式下過分強調翻譯實踐中語言練習的弊端,思考怎樣在文化研究的潮流中指導學生進行網絡自主學習的問題。對于翻譯學文化轉向下的翻譯網絡自主學習,教師們應該采取辨證的觀點來認識它,指導翻譯自主學習的核心——學生既重視翻譯的語言學實質,又不忽略對語言文化的了解和掌握。只有以這樣的思路進行翻譯實踐,學生才能不僅全面掌握翻譯基礎理論和知識,又能充分了解翻譯之后的語言文化風景,以提高自己的翻譯能力。
【試析翻譯學文化轉向下的翻譯網絡自主學習】相關文章:
談生態翻譯學視域下的電影對白翻譯06-15
翻譯教學中的文化意識08-02
試析大學生自主性德育學習04-28
談翻譯理論視域中的文化08-19
試析高校報告文化初探08-21
專業翻譯教學中跨文化意識08-02
試析網絡符號與中國手語06-13
網絡環境下自主學習的實踐與思考研究08-06