- 相關(guān)推薦
試析翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向下的翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)
論文摘要:多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及使翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)越來(lái)越多地應(yīng)用于翻譯教學(xué)中。從剖析翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向入手,闡釋了翻譯的文化功能,并論述了在翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的過(guò)程中應(yīng)該怎樣對(duì)待文化問(wèn)題。
論文關(guān)鍵詞:翻譯;文化轉(zhuǎn)向;網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)
翻譯能力是英語(yǔ)能力的重要組成部分。但是,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,卻沒(méi)有專門(mén)的翻譯課程,也少有適用于公外英語(yǔ)的翻譯教材。然而,翻譯在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中并非不重要,翻譯部分不僅是大學(xué)英語(yǔ)各等級(jí)考試的組成部分,翻譯能力還是許多專業(yè)要求學(xué)生必須達(dá)到的重要英語(yǔ)能力之一。因此,培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力成為了許多大學(xué)英語(yǔ)教師關(guān)心的問(wèn)題。針對(duì)這一問(wèn)題,不少教師根據(jù)教學(xué)實(shí)踐,改進(jìn)教學(xué)計(jì)劃增加翻譯授課學(xué)時(shí),開(kāi)設(shè)翻譯選修課程,編撰翻譯理論與實(shí)踐教材,以期提高學(xué)生的翻譯能力。在此基礎(chǔ)上,越來(lái)越多的英語(yǔ)教師嘗試指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),并將其作為翻譯教學(xué)的有機(jī)組成部分。
一、現(xiàn)今翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的一些問(wèn)題 自主學(xué)習(xí)(autonomous learning),指的是“學(xué)習(xí)者自覺(jué)確定學(xué)習(xí)目標(biāo)、選擇學(xué)習(xí)方法、監(jiān)控學(xué)習(xí)過(guò)程和評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)結(jié)果的過(guò)程”。自美國(guó)學(xué)者亨利·霍利克(Henry Holec)于上世紀(jì)80年代初將“學(xué)習(xí)者自主性”(learner autonomy)的概念引入外語(yǔ)教學(xué)中以來(lái),學(xué)者和教師們就從各自不同的研究領(lǐng)域和教學(xué)實(shí)踐出發(fā),對(duì)這個(gè)概念進(jìn)行了多方面的闡釋和不斷的發(fā)散。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者們將自主學(xué)習(xí)和網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)聯(lián)系在了一起。在我國(guó),網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的結(jié)合不僅是學(xué)者們研究的方向之一,也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的必然趨勢(shì)。2007年教育部《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》規(guī)定“各高等學(xué)校應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),采用基于計(jì)算機(jī)和課堂的英語(yǔ)教學(xué)模式,改進(jìn)以教師講授為主的單一教學(xué)模式。新的教學(xué)模式應(yīng)以現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,使英語(yǔ)的教與學(xué)可以在一定程度上不受時(shí)間和地點(diǎn)的限制,朝著個(gè)性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展!币虼,對(duì)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)模式的探索和實(shí)踐是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分。
當(dāng)前,英語(yǔ)等級(jí)考試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容和方式的影響依然不容忽視。在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中,聽(tīng)力與閱讀部分分值各占總成績(jī)35%,對(duì)一般學(xué)生來(lái)說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)的重心當(dāng)然就落在了聽(tīng)說(shuō)和閱讀上。重視聽(tīng)說(shuō)及閱讀練習(xí)無(wú)可厚非,但這影響了網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺(tái)上翻譯部分的內(nèi)容構(gòu)成和學(xué)生在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)時(shí)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)所采取的方法。正如大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯部分約占總成績(jī)5%一樣,網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺(tái)的翻譯部分僅占總內(nèi)容的極小一部分,學(xué)生們并沒(méi)有足夠的資源去進(jìn)行翻譯自主學(xué)習(xí)。以成都醫(yī)學(xué)院雅信達(dá)語(yǔ)言學(xué)科網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)為例,在平臺(tái)網(wǎng)絡(luò)課程庫(kù)的16個(gè)子課程庫(kù)中,只有翻譯課程庫(kù)直接與翻譯理論與實(shí)踐的學(xué)習(xí)有關(guān),另外兩個(gè)子課程庫(kù)—英語(yǔ)百科庫(kù)與文學(xué)欣賞庫(kù)雖與語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)有密切聯(lián)系,但其中資源寥寥。據(jù)查閱,在筆者所教4個(gè)班級(jí)243名學(xué)生1學(xué)期的自主學(xué)習(xí)記錄用時(shí)中,只有7%的學(xué)習(xí)時(shí)間與翻譯與文化背景學(xué)習(xí)有關(guān)。當(dāng)前,不少學(xué)生或僅以英語(yǔ)等級(jí)考試為指揮棒,注重翻譯考試技巧,為考試而做翻譯練習(xí),或根本不重視翻譯。現(xiàn)今翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)資源更偏重的是翻譯理論技巧的傳授、對(duì)文本的平行譯本進(jìn)行比較分析、翻譯實(shí)踐之后由教師修改或同學(xué)互改以得出經(jīng)驗(yàn)性的技巧、對(duì)字詞長(zhǎng)句乃至整個(gè)語(yǔ)篇的分析理解以及中外經(jīng)典譯文的欣賞?梢哉f(shuō),以通過(guò)考試、掌握字詞句為目標(biāo)的翻譯實(shí)踐使學(xué)生不能完全感受翻譯所涉及的不同語(yǔ)言之后的不同文化,這樣的翻譯自主學(xué)習(xí)會(huì)讓學(xué)生只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林。
實(shí)際上,翻譯能力不是一個(gè)簡(jiǎn)單的整體,通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐使翻譯能力提高是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯研究學(xué)者阿利森·畢比(Allison Beeby)提出了翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中翻譯能力發(fā)展的4個(gè)目標(biāo):培養(yǎng)學(xué)生的轉(zhuǎn)換能力、語(yǔ)言對(duì)比能力、語(yǔ)篇對(duì)比能力和非語(yǔ)言能力。其中,非語(yǔ)言能力的發(fā)展目標(biāo)是現(xiàn)行翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺(tái)很難達(dá)到的。學(xué)生非語(yǔ)言能力指的是原語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言之后的兩種文化以及利用翻譯資源的能力,比如,翻譯電子工具,翻譯機(jī)器等等。那么,怎么樣去完善翻譯學(xué)習(xí)者的“非語(yǔ)言能力”呢?這就必須談到翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題。
二、翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向 在翻譯學(xué)學(xué)科建構(gòu)的過(guò)程中,翻譯長(zhǎng)期附屬于比較文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)而存在。大批翻譯研究者為了使翻譯學(xué)這個(gè)邊緣又新興的學(xué)科能建立起來(lái),不斷把大量的翻譯理論歸納總結(jié)成規(guī)范且完整的系統(tǒng),而且還將原有的理論開(kāi)拓創(chuàng)新。進(jìn)行理論創(chuàng)新的一個(gè)重要方法就是連接起跨越翻譯學(xué)和其他學(xué)科的橋梁,用其他學(xué)科之思想思考翻譯學(xué)之問(wèn)題。
1990年,蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)對(duì)前人的觀念作了歸納總結(jié),并進(jìn)一步提出了翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的問(wèn)題。文化轉(zhuǎn)向?qū)⒎g研究從語(yǔ)言學(xué)范式的桎梏下解放了出來(lái),開(kāi)始引導(dǎo)研究者以文化層面的各個(gè)相互影響又制約的因素思考問(wèn)題。支持文化轉(zhuǎn)向的翻譯研究學(xué)者認(rèn)為,翻譯存在之基礎(chǔ)是文化,因此在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,應(yīng)該考慮諸如譯文出版商、譯者、讀者、語(yǔ)言背后隱藏的權(quán)利關(guān)系、語(yǔ)境、歷史、意識(shí)形態(tài)等文化因素。而且,翻譯的目的是為了在不同文化之間筑起一道橋梁以達(dá)到文化交流的作用,因此翻譯并不能也不應(yīng)是一個(gè)簡(jiǎn)單的編碼解碼過(guò)程。在翻譯時(shí)一定要平等對(duì)待各種語(yǔ)言,不能抹殺語(yǔ)言間的差異,要讓原語(yǔ)特別的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化走入譯語(yǔ)中來(lái),要讓譯語(yǔ)文化中的讀者感受到“純正”的原語(yǔ)語(yǔ)言與文化。
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向可以說(shuō)是21世紀(jì)初中外翻譯界影響最大的譯學(xué)理論之一。文化視角的開(kāi)啟為翻譯研究打開(kāi)了一扇明亮的窗戶。越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始從文化視角來(lái)思考翻譯研究問(wèn)題,甚至有學(xué)者認(rèn)為翻譯研究即是文化研究,這種想法難免有以偏概全之嫌。翻譯活動(dòng)不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化思想的轉(zhuǎn)換,但二者皆有,缺一不可。翻譯這座橋梁連接兩種語(yǔ)言,交流文化,這座橋梁就是有語(yǔ)言構(gòu)成的。沒(méi)有語(yǔ)言這個(gè)載體,文化怎能體現(xiàn)乃至交流?因此,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向應(yīng)該被理性地對(duì)待,在全球化的今天,翻譯當(dāng)然應(yīng)以文化交流為主要目的,但社會(huì)文化因素并不是翻譯的實(shí)質(zhì)和全部。
三、文化轉(zhuǎn)向下的翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向帶動(dòng)了一股翻譯教學(xué)的文化思潮,在這大潮流下,翻譯教學(xué)中的語(yǔ)言教師受其影響不小。在翻譯研究上,文化學(xué)派研究過(guò)分夸大了文化——翻譯的目的這個(gè)外部因素對(duì)翻譯本身的制約!斑@種‘文化轉(zhuǎn)向’有時(shí)在教學(xué)上會(huì)被誤解,使教師對(duì)譯本的講解遠(yuǎn)離文本,過(guò)分夸大了文本外部因素對(duì)于翻譯的制約作用!边@反映到網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)上,就是充當(dāng)“促進(jìn)者、咨詢者、組織者、信息源和評(píng)估者”的教師在翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容設(shè)計(jì)上受到翻譯“泛文化”影響,改變以往的翻譯語(yǔ)言學(xué)范式套路,開(kāi)始以文化翻譯模式武裝頭腦,設(shè)計(jì)過(guò)多與語(yǔ)言文化、文化差異有關(guān)的內(nèi)容;其次,開(kāi)展自主學(xué)習(xí)的學(xué)生也可能因?yàn)楦鞣N原因?qū)⒎g學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)等同起來(lái),過(guò)分地強(qiáng)調(diào)文化之間的差異,只重文化學(xué)習(xí),忽視語(yǔ)言基礎(chǔ)的培養(yǎng)。但這并不能使學(xué)生跨越語(yǔ)言乃至文化的差異,反而使學(xué)生陷入了只重文化差異,不問(wèn)翻譯語(yǔ)言實(shí)質(zhì)的誤區(qū)。這會(huì)造成學(xué)生對(duì)翻譯之下的語(yǔ)言與文化只見(jiàn)森林不見(jiàn)樹(shù)木,在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)上從一個(gè)極端走到另一個(gè)極端。
在翻譯的網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)中,文化知識(shí)是極為重要的一個(gè)部分,但是翻譯畢竟是以語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的形式出現(xiàn)的,因此,作為引導(dǎo)者的教師就要讓進(jìn)行翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的學(xué)生“既見(jiàn)樹(shù)木又見(jiàn)森林”。綜合看來(lái),全面的翻譯自主學(xué)習(xí)應(yīng)該借助多媒體與網(wǎng)絡(luò)這個(gè)便利的工具實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與文化的轉(zhuǎn)換與交流,缺一不可。作為教師,怎樣組織學(xué)生進(jìn)行較為理想的翻譯網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)呢?
首先,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)可以通過(guò)存貯大量電子教學(xué)資源、分類建立多媒體翻譯教學(xué)知識(shí)及翻譯素材庫(kù)的方式,使學(xué)生在自主學(xué)習(xí)時(shí)不受時(shí)間、地點(diǎn)、學(xué)習(xí)方式的影響,隨時(shí)學(xué)習(xí),學(xué)生們可以通過(guò)觀看不同教師的翻譯理論授課視頻,進(jìn)行全方位地翻譯理論學(xué)習(xí),采百家之長(zhǎng),掌握翻譯技巧,解決了單一教師授課可能會(huì)帶來(lái)的學(xué)習(xí)興趣缺失問(wèn)題;學(xué)生們可以通過(guò)大規(guī)模的翻譯資源素材庫(kù)更好更有效率地融入語(yǔ)言文化環(huán)境,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)會(huì)為翻譯練習(xí)增加各式各樣的實(shí)用文體翻譯素材,如廣告、商業(yè)合同、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等等,并添加這些翻譯素材的使用語(yǔ)境,這樣會(huì)使學(xué)生們?cè)诜g實(shí)踐中充分感受到區(qū)分與原語(yǔ)的異質(zhì)語(yǔ)言乃至異質(zhì)文化的獨(dú)特之處。
其次,學(xué)生們?cè)诜g自主學(xué)習(xí)的同時(shí),可以進(jìn)一步在教師的指導(dǎo)下利用在線詞典、網(wǎng)絡(luò)字典等進(jìn)行單詞的重點(diǎn)學(xué)習(xí);同時(shí),掌握一些基礎(chǔ)翻譯電子工具的使用。
最后,學(xué)生們不僅可以在計(jì)算機(jī)模擬的現(xiàn)實(shí)世界學(xué)習(xí)翻譯技能,還能夠通過(guò)網(wǎng)絡(luò)在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的同時(shí)與指導(dǎo)老師進(jìn)行充分溝通、實(shí)時(shí)得到指正和建議,并與同學(xué)之間開(kāi)展關(guān)于翻譯實(shí)踐問(wèn)題的交流和合作,取長(zhǎng)補(bǔ)短,成立一個(gè)“翻譯工坊”,創(chuàng)建一個(gè)虛擬的語(yǔ)言文化小世界,進(jìn)而促進(jìn)翻譯能力的提高。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,受到翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的影響,越來(lái)越多的英語(yǔ)教師們開(kāi)始反思以往在語(yǔ)言學(xué)范式下過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐中語(yǔ)言練習(xí)的弊端,思考怎樣在文化研究的潮流中指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的問(wèn)題。對(duì)于翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向下的翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),教師們應(yīng)該采取辨證的觀點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)它,指導(dǎo)翻譯自主學(xué)習(xí)的核心——學(xué)生既重視翻譯的語(yǔ)言學(xué)實(shí)質(zhì),又不忽略對(duì)語(yǔ)言文化的了解和掌握。只有以這樣的思路進(jìn)行翻譯實(shí)踐,學(xué)生才能不僅全面掌握翻譯基礎(chǔ)理論和知識(shí),又能充分了解翻譯之后的語(yǔ)言文化風(fēng)景,以提高自己的翻譯能力。
【試析翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向下的翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)】相關(guān)文章:
談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對(duì)白翻譯06-15
翻譯教學(xué)中的文化意識(shí)08-02
試析大學(xué)生自主性德育學(xué)習(xí)04-28
談翻譯理論視域中的文化08-19
試析高校報(bào)告文化初探08-21
專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)08-02
試析大學(xué)公共英語(yǔ)課堂學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)08-29