- 相關推薦
談英文隱喻修辭格的翻譯技巧
論文關鍵詞:修辭格 隱喻 翻譯技巧
論文摘要:修辭格可以使語言更加生動形象,鮮明突出,加強語言表現力和感染力。隱喻是英文當中常見的一種修辭手法,在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現,才能忠實地表達原文的思想和風格。本文就英文隱喻修辭格的翻譯技巧進行了一些探討與總結。
語言是表達思想的工具,修辭則是語言表達的藝術。修辭格是英語中最常見的用于增強表達效果、使語言更加生動形象、加強語言表現力和感染力的手段之一。隱喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文當中非常重要的一種修辭格。韋伯斯特詞典對隱喻的定義為:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.” 指的是根據不同事物之間的某些相似點把某事物或動作原有的含義轉嫁到另一事物或動作, 借以提高語言的表達力的一種修辭手法。在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現,才能忠實地表達原文的思想和風格,提高翻譯水平和翻譯質量。以下筆者通過舉例淺談并總結了英語隱喻修辭格在翻譯方面的一些理論與技巧:
一、直譯法?
與明喻(simile)通常使用like, as等比喻詞相比,隱喻最大的特點就是不使用喻詞,因此其主體和喻體的關系就顯得十分緊密,以至于在形式上成了相合的關系。當英語中有些表達法與對應的漢語表達法的隱喻意義基本一致時,我們在翻譯中通?梢圆捎弥弊g的方法,做到形神皆似。舉例如下:?
1. Tom is a donkey. 湯姆簡直是頭驢。(隱喻:湯姆是一個像驢一般的人,指愚蠢的人。) ?
2. Shakespear is a mirror of British history. 莎士比亞是英國歷史的一面鏡子。(用鏡子來隱喻莎士比亞十分貼切。)?
3. His action is to add feul to the flame. 他的行為簡直是火上澆油。 ?
4. Low wages are the country’s trump card at this stage of its economic development. 低工資是這個國家經濟發展現階段的一張王牌。(“Trump card”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。)
二、意譯法?
在許多情況下,因為東西方民族的歷史文化、風俗習慣和思維方式存在著巨大差異,大量英語詞匯的隱喻意義是英語文化中所獨有的,以至對于某些英語當中常用而漢語中不用或罕用的隱喻手法,需要采取意譯的辦法,才能準確表達原文的思想和精神。例如:?
1. There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性及殘暴又狡猾。(老虎在英語文化中是兇殘的象征,猿猴則是狡猾的代表)?
2. Every dog has its day. 凡人自有出頭日。 You can't teach old dogs new tricks.你無法教老手新把戲。(在西方狗被認為是人類最忠實的朋友,因此狗通常用來隱喻人物)?
3. We suggest that you break the ice by some words of less weight. 此句中,“break the ice”是英語里特有的,而漢語里并沒有這樣的表達,此處應譯為“打破或緩解僵局”。
三、喻體轉換法?
同樣因為中西文化差異的緣故,在表達同一概念時往往會采用不同的喻體。因此翻譯某些隱喻詞時,可根據具體情況把英文中的喻體替換成符合漢語文化色彩的喻體。如:I haven’t got an ear for music. 我沒有音樂細胞。(ear隱喻意義指人們理解和欣賞所聽到的某事物的能力,漢語中我們則習慣說音樂細胞)又如:It’s never too late to lock the door after the horse is stolen. 亡羊補牢,為時不晚。(漢語只說亡羊補牢而不說亡馬補牢)
四、關聯與歸化法?
認知語用學理論之一的關聯理論認為:原作者和譯者都是通過交際意圖把信息告訴各自的讀者,要做到忠實于原作者的交際意圖,就需要譯者首先要理解原文,并根據關聯原則找到各種信息的最佳關聯,最終做出一個最能體現原作者交際意圖的譯文。關于隱喻的理解,關聯理論認為是說話人故意違反了合作原則中的質的準則,讓聽話人從中推導出這樣的隱含意義。當源語語言文化與目的語語言文化相差甚遠時, 譯者可以依據目的語語言文化規范對原文進行歸化翻譯,使譯文符合目的語讀者的理解與期望達到語用等效。?
例如:Unfortunately I was married and had a lioness at home. 從關聯理論角度來看,a lioness 是指我的妻子,而西方人往往用lion或lioness來形容強勢地位的人物。這樣lioness是作者用來形容一位在家中處于主宰地位的妻子。這樣的人物按照漢語的習慣,應該是“母老虎”而不是“母獅子”。因此,這句話的正確翻譯應是:很不幸,我娶了一位母老虎般的妻子。
五、混合譯法?
有時為了保全原句的意義, 又不舍棄原句所描繪的意境,我們可以同時兼用直譯和意譯的混合譯法,達到神形兼備, 畫龍點睛的效果。如:A rolling stone gathers no moss. 滾石不聚苔,轉業不聚財。 Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時。
六、增譯法 ?
有時候由于英漢兩種語言的語用差異,翻譯一些隱喻時,在漢語中找不到對應的詞語。讀者根本不知喻體為何物,有時即使直譯了也會失去原文的語用意義,特別是一些涉及人名和地名的隱喻。翻譯這類隱喻時,可以采用增譯法,即稍加解釋說明, 以突出喻底。如:?
1. That man is another Shylock. 那個家伙是又一個夏洛克, 為人吝嗇。(夏洛克是文學作品中吝嗇的形象角色)?
2. When a woman puts her mind to work, her brain cells light up a night view of Las Vegas. 當一個女人集中精力工作時,她的腦海就如同著名賭城拉斯維加斯的夜景一般亮起。(在拉斯維加斯前面加上著名賭城,則會為譯語讀者提供與原語讀者相近的信息) ?
總而言之,隱喻的翻譯是個十分復雜的問題。通過以上幾種方法,我們能盡量忠實恰當地做好英語隱喻修辭格的翻譯,正確地傳達隱喻的喻義,從而最大限度地提高譯文的語用價值。
參考文獻:?
[1]陳汝東.認知修辭學[M],廣州:廣東教育出版社,2001:460,470,471?
[2]陳定安.(1998).英漢比較語翻譯[J].中國對外翻譯出版社?
[3]何自然.(1988)語用學概論[J].湖南教育出版社.?
[4]黃任.(1996)英語修辭與寫作[J].上海外語教育出版社?
[5]陳道明.隱喻與翻譯[J].外語與外語教學,2002,(9). ?
[6]束定芳.隱喻學研究[M.上海:上海外語教育出版社,2001:28?
[7]胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學與研究,1996 (4):1-7.?
[8]謝之君.翻譯中的隱喻性認知[J].上海科技翻譯, 2001(3).
論文相關查閱:畢業論文范文、計算機畢業論文、畢業論文格式、行政管理論文、畢業論文
【談英文隱喻修辭格的翻譯技巧】相關文章:
商務日語翻譯技巧11-07
商務函電的用詞特點和詞匯翻譯技巧06-17
英文影視片名翻譯原則與方法03-25
論隱喻法語語言教學中的作用論文02-28
分析英文廣告中的雙關語現象及其翻譯策略03-31
隱喻的應用語言學框架及其特點分析論文12-07
談中職學校焊工培養04-01
談語言與文化的關系論文04-30
談言語行為理論綜述04-08
談中庸與中道之比較論文04-25