1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 法律語言翻譯與法律文體

        時(shí)間:2024-10-02 13:51:45 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        法律語言翻譯與法律文體

        畢業(yè)論文

        Legal Language Translation and Legal Stylistics

        Abstract

            With the Reform and Opening Up, Chinas foreign exchanges have been considerably expanded, and the legal system construction in our country has also been improved at an amazing speed. Under such a circumstance, the research on legal language and legal translation has been receiving more and more attention. Especially after Chinas accession to the World Trade Organization, the discussion on the English & Chinese translation of the legal documents of Chinas WTO entry further makes the legal translation a social focus. To require that the translation of legal language and legal stylistics should be correct and precise at most, the translation should tally with the characteristics of them and the translating custom. Thus we should understand the relationship between legal language translation and legal stylistics and consider the applicability of them. This thesis mainly consists of four parts: at first, the definition of legal language was presented, then the characteristics of legal language;the second part introduced some skills in translating legal texts from Chinese to English and English to Chinese; the third part has stated the types and features of legal stylistics, followed by some corresponding translation methods at the end; the last part mainly discussed the relationship between legal language translation and legal stylistics.

        Key Words: legal language; characteristics; translation; legal stylistics; relationship

        摘  要

        改革開放以來,我國的對外交流日益頻繁,法制建設(shè)也不斷完善。在此背景下,對法律語言和法律翻譯的研究已逐步引起我國法律界與法律界人士的重視。尤其在我國加入世貿(mào)以后,針對我國入世法律文件譯文的討論與評價(jià)更使法律翻譯成為各方關(guān)注的焦點(diǎn)。要使法律語言和法律文體翻譯的準(zhǔn)確度和精確度達(dá)到最大化,翻譯應(yīng)該與其特點(diǎn)和翻譯習(xí)俗相符合, 所以我們不僅要理解法律語言翻譯與法律文體之間的關(guān)系,并且要考慮到它們的適應(yīng)性問題。文章主要分為4個(gè)部分:第1部分首先對法律語言進(jìn)行定義,分析其特點(diǎn);第2部分專門針對中英法律翻譯進(jìn)行技巧分析,包括英譯中和中譯英;第3部分主要對法律文體進(jìn)行簡單定義和分類,然后針對其特征提出翻譯方法;第4部分研究法律語言翻譯與法律文體的關(guān)系。

        關(guān)鍵詞: 法律語言、特征、翻譯、法律文體、關(guān)系

        ..............
        收費(fèi)英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報(bào)告、任務(wù)書、中期檢查表】

        法律語言翻譯與法律文體

        【法律語言翻譯與法律文體】相關(guān)文章:

        法律語言與法律文化論07-26

        法律英語的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討08-28

        論法律翻譯中詞匯對等問題10-17

        淺析法律英語的語言特點(diǎn)08-18

        科技英語的語言特點(diǎn)及文體翻譯10-28

        涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯10-25

        法律英語專業(yè)術(shù)語的特征及翻譯07-04

        法律與哲學(xué)10-21

        法律的道路08-20

        法律推理之法律適用問題研究10-22

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>