- 相關推薦
語言在文學翻譯中的運用論文
一、傳遞意美
《在亞當之前》原文中,作者給讀者描繪了一幅人類從猿向人進化過程的畫面,是一幅充滿斗爭,適者生存過程的畫面,在這幅畫面中,既有史前人類平日生活的悠閑自在,又有維持生命的艱辛,史前人類要不斷地與神秘的自然危險、異類、同類中的強者作斗爭,在這個過程中進化發展,適者生存下來。在譯文中,譯者在語言的使用上常常遵循數量原則、距離原則、相繼次序原則等,以此來準確地表達內容,傳遞出原文的意美。
1.數量原則(Thequantityprinciple)較多的信息將用較多的語言代碼來表達;不可預測的信息越多,所用的語言代碼也多;信息越重要,所用的語言代碼也越多。從下例可看出數量原則的運用,幫助譯文傳神達意,傳遞出原文的意美[8]。原文:SometimesIwaslyingonmyback.Inthisposition,itseemedthatIspentmanyhours,watchingtheplayofsunlightonthefoliageandthestirringoftheleavesbythewind[9].(文中引用的原文、譯文均出自此出處。)譯文:我有時仰面躺著,一躺就是數小時,看著陽光在頭上的枝葉上閃爍,風兒輕輕搖著樹葉。原文中作者用“onmyback”來修飾“lying”,描述躺的姿勢,譯為“仰面躺著”,“仰面”二字表達了主人公躺著時的舒服、自在的感覺;用“many”修飾“hours”,表達時間較長,譯成“數”來修飾“小時”,“Ispentmanyhours”,譯為“一躺就是數小時”,表達了主人公的悠閑;“theplayofsunlightonthefoliage”,“陽光閃爍”,說明主人公躺的時候長,眼睛有點花,看太陽光時,是閃爍的,“thestirringoftheleavesbythewind”,譯為“風兒輕輕搖著樹葉”,“輕輕搖著”描寫出了“風兒”的特點!把雒妗薄ⅰ皵怠、“閃爍”、“輕輕”等較多的語言代碼傳遞出了較多的信息,幫助勾畫出了一幅史前人類悠閑自在的樹上生活畫面,傳遞出了原文的意美。
2.距離原則(Theproximityprinciple)在功能、概念或認知上相互接近的內容,那么在語言表達時也相互接近[10],這符合人們的認知思維規律。如下例:原文:Iknewheronlyasthemild-eyedyoungfemalewhomadesoftsoundsanddidnotfight.譯文:我只是把他當作一個目光溫柔、口中發出溫和的響聲、不好斗毆的年輕女性來認識的!澳抗鉁厝帷笔且曈X上的印象,“口中發出溫和的響聲”是跟她交流時的感受———性情溫和,“不好斗毆”是了解后對她本性的認識,這三個修飾語跟中心詞“年輕女性”的距離恰好由表及里的表達出了“年輕女性”的性格特征,符合人們的認知思維規律,為讀者展現出了在史前人類進化發展過程中存在的溫柔、友善的女性形象。從以上譯文可看出,該原則有助于強化、突出中心,傳遞原文的意美。
3.相繼次序原則(Sequentialorderprinciple)語言符號的排列順序遵循所描述的事情發生的先后順序;重要的、緊急的信息放在前面;不好理解的、以及不好預測的信息放在前面。從以下兩處譯文可以看出以上原則的運用。原文1:Thenhebentdownandbegangnawingtheshaftofthearrowwithhisteeth.譯文1:于是他便彎下腰來,用牙齒啃箭桿。原文用“andbegan”來連結“bentdown”和“gnawing”兩個先后發生的動作,譯為先“彎下腰”,然后再“用牙齒啃”,這是主人公“大牙”遭火人射箭之后,垂耳幫助他拔箭的一幕,譯文的排列順序也遵循所描述事情發生的先后順序,細致入微地刻畫了一幅史前人類朋友間相互幫助的感人畫面,傳達出了原文的意美。原文2:...Hegavemetounderstandthatinthatdirectionwassomehorribledanger,butjustwhatthehorribledangerwashispaucityoflanguagewouldnotpermithimtosay.譯文2:……他要我明白,那個方向有可怕的危險。但這個危險是什么,他說不出來,他的語言太貧乏。在原文中,“...whatthehorribledangerwas”放在了“hispaucityoflanguagewouldnotpermithimtosay.”的前面,譯文也是按照這個順序來表達,“但這個危險是什么”放在了“他說不出來,他的語言太貧乏”的前面!暗@個危險是什么”是不好理解、不好預測的內容,同時也是很重要的信息,原文譯文都將其置于相應內容的前面,突出了自然界的神秘性超出了史前人類所能理解,描繪表達的,“垂耳”根據他自己的常識判斷前面存在著神秘可怕的危險,用他自己的方式讓大牙理解,以避免發生危險。譯文描繪出了史前人類生存的艱難,在神秘可怕的危險面前,朋友間相互幫助,體現了純真深厚的友誼,傳達出了原文的意美。
二、傳遞形美
對稱象似性(Symmetriciconicity):在概念上具有同等重要和并列關系的信息在表達上具有對稱性。它的運用能讓讀者產生視覺上的形式美。原文:Andso,withmadantics,leaping,reeling,andover-balancing,wedancedandsanginthesombretwilightofthepri-mevalworld,....譯文:在這遠古世界陰暗的黃昏,我們跳著舞,唱著歌,一會兒跳躍,一會兒旋轉,一會兒以手撐地支起身體,發狂地做著各種各樣稀奇古怪的動作。以上內容描述了史前人類在一天的喧囂之后,大家在一起玩耍時所做的一些活動,這些活動的內容是并列關系的信息,原文中以三個并列的分詞“leaping,reeling,andover-bal-ancing”和兩個并列的過去的動作“dancedandsang”來表達,譯文同樣以排比對稱的方式呈現,“跳著舞,唱著歌”兩個詞組字數相等,結構相同,“一會兒跳躍,一會兒旋轉”兩個詞組字數相等,結構相同,整體上字數由少到多,最后以“一會兒以手撐地支起身體”,結束所描寫的動作,其獨特的語言表現形式,結構緊湊、勻整協調、語言形式上有一種形式美,給人們以視覺上對稱均勻的美感[11]。運用重疊象似性(Overlappingiconicity)原則或語音象似性(voiceiconicity)原則的語言能成功地再現原文的鮮明性、生動性和形象性。其語言具有節奏感,帶給讀者一種聽覺沖擊。概念領域的重疊(重復)用重疊(重復)的語言表達形式。它的運用能使語音形式傳遞意義與情感,以音示意,從而增強了語言的生動性,其語音特點給人帶來一種聽覺美。原文:....onswayingandcracklingbranches,....譯文:…樹枝搖搖晃晃,發出噼噼啪啪的斷裂聲!@里是描寫史前人類過著野外生活,看到蛇在樹上爬行的情形,原文用“swaying”、擬聲詞“crackling”來描寫樹枝的情況,表達了在原始森林,蛇大、重的特點,譯文用疊詞“搖搖晃晃”,“發出噼噼啪啪的斷裂聲”準確地傳達了此意,疊詞“搖搖晃晃”、“噼噼啪啪”讀起來給人一種節奏,音樂感的聽覺美。
三、結語
在譯著《在亞當之前》中,譯者充分利用了語言的象似性原則,準確地傳達了原文的主要內容,生動地描繪出一幅史前人類進化經歷的畫卷,傳遞了原文中的意美,同時給譯作讀者帶來了一種語言表達形式上的視覺美和聽覺美。從該譯文看出,在翻譯文學作品時,運用語言的象似性原則,能準確地傳達原作的內容和情節,保留原作的風姿,傳遞原文的藝術美。
【語言在文學翻譯中的運用論文】相關文章:
文學翻譯中的文化傳達與讀者的論文06-10
翻譯研究中的語言哲學論文10-10
論文學翻譯中的創造性叛逆08-04
淺論文學翻譯中的形象思維08-11
外國文學作品翻譯中語言規范化論文08-08
文學出版物中現代插畫藝術的運用論文06-25
關于數學課中評價語言運用的論文08-16
課堂語言藝術在圖像欣賞中的運用論文08-24