- 相關(guān)推薦
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角下英德兩種語(yǔ)言在教學(xué)中的比較
關(guān)鍵詞:對(duì)比語(yǔ)言學(xué) 英語(yǔ) 德語(yǔ)
摘要:德語(yǔ)和英語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系,在漫長(zhǎng)在歷史發(fā)展過(guò)程中,兩種語(yǔ)言產(chǎn)生了很深的緣關(guān)系,有很多相似之處。目前德語(yǔ)初學(xué)者均具有一定的英語(yǔ)水平,那么,在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)指下,把英德兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比教學(xué),可以加快學(xué)習(xí)進(jìn)程,提高學(xué)習(xí)效果。
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)不同于比較語(yǔ)言學(xué)。比較語(yǔ)言學(xué)是歷時(shí)性研究,它要追究語(yǔ)言之間的譜系關(guān)系;對(duì)比分析是共時(shí)性研究,它要揭示語(yǔ)言之間的一致性和分歧性……尤其是分歧性。美國(guó)結(jié)構(gòu)主義派代表人物RobertLado在1957年出版的《跨文化的語(yǔ)言學(xué)》一書中說(shuō)道:“人們傾向于把本族的語(yǔ)言和文化中的形式、意義以及二者的分布方式轉(zhuǎn)移到外族的語(yǔ)言和文化中去。學(xué)生在接觸外語(yǔ)時(shí),會(huì)覺得其中有些特征易學(xué),有些難學(xué)。與本族語(yǔ)相同的要素,他們覺得簡(jiǎn)單,不同的就困難。教師如果把兩種語(yǔ)言比較過(guò),就知道真正的困難何在,因而更有辦法去進(jìn)行教學(xué)。”Schumann(1979)也指出,“在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,母語(yǔ)與外語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的相同或相似性可加速學(xué)習(xí)者對(duì)某些結(jié)構(gòu)的習(xí)得。”而且,“用比較法組織教學(xué),不失為一種行之有效的方法”。為此我們完全可以利用英、德這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法相似性進(jìn)行教學(xué),幫助學(xué)生攻破德語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn),使學(xué)生集中精力記住與英語(yǔ)不同的地方,在短時(shí)間內(nèi)盡可能掌握好德語(yǔ)。
一、英語(yǔ)和德語(yǔ)的相似性
英語(yǔ)(Deutsch)是德國(guó)、奧地利的官方語(yǔ)言,也是瑞士的4種官司方語(yǔ)言之一。剛接觸德語(yǔ)的人,大都有這樣的經(jīng)歷,翻開德語(yǔ)教材,很快就會(huì)有似曾相識(shí)的“英語(yǔ)”單詞映人眼簾,有拼寫和英語(yǔ)完全相同的,如“international”“still”“plus”“e1.egant”等;有拼寫和英語(yǔ)幾乎相同的,如“Minister”(minister)、“Emglisch”(English)、“Supermarkt”(supermarket)、“Artikel”(article)等。隨著學(xué)習(xí)的深入,進(jìn)而還會(huì)發(fā)現(xiàn)德語(yǔ)和英語(yǔ)有很多短語(yǔ),甚至句子的表達(dá)都是相近的。究其原因,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和德語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系下13耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ),并且在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,英語(yǔ)和德語(yǔ)相互影響,相互借鑒。尤其是第二次世界大戰(zhàn)后,對(duì)德語(yǔ)沖擊最大的是英語(yǔ)(Englisch)。英語(yǔ)有時(shí)被戲稱為“新標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)”。據(jù)曼海姆的德語(yǔ)研究所2004年初統(tǒng)計(jì),在過(guò)去10年里德語(yǔ)中共產(chǎn)生了約700個(gè)新詞,其中40%以上直接來(lái)自英語(yǔ)或是英語(yǔ)與德語(yǔ)組成的混合詞。
它們同屬于印歐語(yǔ)系,換句話說(shuō),學(xué)過(guò)英語(yǔ)的同學(xué)再學(xué)德語(yǔ)可以少走許多彎路。因?yàn)檫@些同學(xué)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)已經(jīng)跨越過(guò)了漢藏語(yǔ)系與印歐語(yǔ)系之間的語(yǔ)言障礙。因此他們?cè)賹W(xué)習(xí)德語(yǔ)的時(shí)候便可以省去這個(gè)步驟,并因而可以起到事半功倍的效果。德語(yǔ)和英語(yǔ)還同屬于31耳曼語(yǔ)族的西日耳曼語(yǔ)支。因此,德語(yǔ)和英語(yǔ)之間的親緣關(guān)系遠(yuǎn)密切于與法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)(這二者屬于羅曼語(yǔ)族)、俄語(yǔ)(屬斯拉夫語(yǔ)族)之間的關(guān)系。這就是說(shuō),德語(yǔ)與英語(yǔ)的關(guān)系更近。學(xué)習(xí)起來(lái)當(dāng)然也就更容易。許多新的科技術(shù)語(yǔ)被直接由英語(yǔ)輸入到德語(yǔ)中來(lái)了。有些術(shù)語(yǔ)雖然也有相應(yīng)的德語(yǔ),但英語(yǔ)原詞被更廣泛地應(yīng)用和接受。
二、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角下兩種語(yǔ)言在教學(xué)中的對(duì)比意義
德語(yǔ)和英語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族的西方日耳曼語(yǔ)支,這種親緣關(guān)系決定了二者在字母、語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面都有較大的相近性。正是由于這種相近性,在德語(yǔ)教學(xué)中如何處理好德英雙語(yǔ)的關(guān)系就顯得很重要。如果處理得好,兩者互相借鑒,相輔相成,教與學(xué)都會(huì)事半功倍;如果處理得不好。則很可能兩者互相排斥,或互相混淆,事倍功半。
1.英德語(yǔ)音對(duì)比。從語(yǔ)音方面來(lái)看,經(jīng)我們多年的研究認(rèn)為,我國(guó)的德語(yǔ)教學(xué)采用德英對(duì)比的教學(xué)方法是可行的。因?yàn)槲覈?guó)的學(xué)生一般都有較好的英語(yǔ)基礎(chǔ),而德語(yǔ)和英語(yǔ)所使用的國(guó)際音標(biāo)大都相同,所以在德語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中采用德英對(duì)比的方法,學(xué)生會(huì)比較輕松地掌握德語(yǔ)語(yǔ)音。但在學(xué)習(xí)語(yǔ)音時(shí),也有需要老師著重加以區(qū)別的,如德語(yǔ)中的[1]音和英語(yǔ)中的[1]音,德語(yǔ)中的雙元音[y]和英語(yǔ)中的雙元音[i],因?yàn)楹芏嘀袊?guó)學(xué)生不能正確區(qū)分它們。
2.英德詞匯對(duì)比:詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,是詞的總和。詞是最小的語(yǔ)法單位。無(wú)論德語(yǔ)還是英語(yǔ),在句子里各種詞之間都是按照一定的語(yǔ)法關(guān)系組合起來(lái)的。德、英兩種語(yǔ)言最初都是從印歐語(yǔ)系發(fā)展而來(lái)的,都保留一些印歐語(yǔ)言的共同特征:一個(gè)詞可以由詞根加詞綴構(gòu)成,如德語(yǔ)sprechen加前綴ent一構(gòu)成entsprechen、英語(yǔ)beau-ty加后綴一ful構(gòu)成beautiful。德語(yǔ)、英語(yǔ)都從希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等語(yǔ)種借用詞匯,使德語(yǔ)的詞匯量達(dá)到30~50萬(wàn),英語(yǔ)的詞匯量達(dá)到65~75萬(wàn)。由于德、英兩國(guó)語(yǔ)言相近、地理位置毗連,加上兩國(guó)相互交流的頻繁,都相互吸收對(duì)方的詞匯。如Revolution(革命),Ingenieur(工程師)等,既是德語(yǔ)詞匯也是英語(yǔ)詞匯。外來(lái)語(yǔ)和本族語(yǔ)巧妙地結(jié)合起來(lái),可以產(chǎn)生生動(dòng)的藝術(shù)效果。
3.英德語(yǔ)法對(duì)比。(1)德英兩種語(yǔ)言的特殊疑問句。兩種疑問的格式基本一樣,即都是用疑問代詞或副詞引導(dǎo)。語(yǔ)調(diào)通常使用降調(diào)。(2)英語(yǔ)中的一般疑問句同德語(yǔ)不帶疑問詞的疑問句相同,兩種語(yǔ)言的句子特征為:動(dòng)詞居首位,主語(yǔ)位居第二位,并且動(dòng)詞要隨句中的主語(yǔ)而產(chǎn)生變化(英語(yǔ)中經(jīng)常用助動(dòng)d0,助動(dòng)詞隨句中主語(yǔ)變化),德英兩種語(yǔ)言的句子的相同之處都用反語(yǔ)序。德英兩種語(yǔ)言的疑問句還可以用陳述句形式來(lái)表述。但這種疑問句的形式比前面提到的兩種疑問句形式用得少,在書面語(yǔ)中運(yùn)用時(shí)要注意句末用問號(hào),在口語(yǔ)中起語(yǔ)調(diào)應(yīng)升調(diào)體現(xiàn)出來(lái)。(3)句子的語(yǔ)序。兩種語(yǔ)言共同點(diǎn)是謂語(yǔ)動(dòng)詞為句子的核心,句子要求與之相對(duì)應(yīng)的各格賓語(yǔ)和各處補(bǔ)語(yǔ)、介詞也要求相應(yīng)的各格賓語(yǔ)(在英語(yǔ)中介詞要求的介賓的格不明顯,但是它的存在是毋庸置疑的)。在一般陳述句中,通常句子的主語(yǔ)位于句首,謂語(yǔ)動(dòng)詞在第二位。(4)德英兩種語(yǔ)言中動(dòng)詞不定式及不定式短語(yǔ)都有著廣泛的應(yīng)用。通過(guò)比較我們發(fā)現(xiàn),無(wú)論是在句法功能方面,還是構(gòu)成形式方面,兩種不同語(yǔ)言中的不定式都非常相似,其在句中的作用也相同。
綜上所述,筆者在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo)下,從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三方面對(duì)德英兩種語(yǔ)言進(jìn)行了一些比較。我們的教學(xué)實(shí)踐證明,通過(guò)兩種語(yǔ)言對(duì)比,利用學(xué)生已有的較好的英語(yǔ)基礎(chǔ),確實(shí)能夠使學(xué)生較快地了解和掌握兩種語(yǔ)言的異同,對(duì)學(xué)生更好和更快地掌握德語(yǔ)發(fā)揮積極作用。
【對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角下英德兩種語(yǔ)言在教學(xué)中的比較】相關(guān)文章:
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯03-03
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下“within”的空間隱喻意義03-11
比較語(yǔ)言學(xué)論文范文03-25
新常態(tài)視角下英語(yǔ)教學(xué)中的“改革”問題03-14
對(duì)任務(wù)型教學(xué)模式下的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)分析論文11-16
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)識(shí)解觀下的等效翻譯12-05