- 相關(guān)推薦
試論英語(yǔ)移就形容詞及其翻譯
論文關(guān)鍵詞:移就;修辭格;轉(zhuǎn)移形容詞;
論文摘要:移就修辭格是中一種常見(jiàn)的修辭手法,在一定的語(yǔ)境中移就格的巧妙運(yùn)用往往具有獨(dú)特的魅力。本文結(jié)合相關(guān)語(yǔ)言的分析,粗略地探討了英語(yǔ)語(yǔ)言中常見(jiàn)的移就形容詞及其翻譯。
一、引言
《辭!份d:“移就:甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于甲事物的修飾語(yǔ)移屬于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本屬于人,今移用于水,這就叫移就。”按照A Dictionary of Literary Terms的解釋,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”詞典進(jìn)一步舉例說(shuō)明: “Common examples are: ‘a(chǎn) sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a(chǎn) happy day’。由此可見(jiàn),移就修辭格是英言中一種常見(jiàn)的修辭手法,是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,一種超常的詞語(yǔ)組合方式,是一種藝術(shù)語(yǔ)言。
除開(kāi)上文提到的形容詞移用外,英漢語(yǔ)言中還有副詞的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水無(wú)精打采的流進(jìn)了干涸的土地);名詞的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那紙屋會(huì)塌下來(lái))。本文主要討論移就形容詞及其翻譯,即移就形容詞修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)。
二 移就形容詞的表現(xiàn)類(lèi)型
轉(zhuǎn)移形容詞與中心語(yǔ)臨時(shí)組合,其搭配有悖語(yǔ)言規(guī)范,是作者在調(diào)遣詞語(yǔ)上的一種主觀隨意的“拉郎配”,只要修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)之間的搭配在語(yǔ)義深層結(jié)構(gòu)中合情合理,一切屬于人、動(dòng)物、具體和抽象事物的形容詞修飾語(yǔ)都可臨時(shí)相互借用。
1、移人于物,說(shuō)明人的修飾語(yǔ)移用于說(shuō)明事物,即把人類(lèi)的性狀移屬于非人的或無(wú)知的事物使事物或概論帶上人的情感,這是常見(jiàn)的用法。
⑴Before him there are still three weary miles
在他前面仍有三英里令人厭倦的路程。
Weary本是指he,作者一反常規(guī)移來(lái)修飾mile配不當(dāng),卻使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),意蘊(yùn)豐富.
、 “Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.
“別擔(dān)心,孩子,我們將給他們看些把戲,”我們等候開(kāi)庭的時(shí)候,達(dá)羅摟著我的肩膀,低聲對(duì)我說(shuō),叫我不要擔(dān)心。
Reassuring屬于描寫(xiě)人的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫(xiě)人體的一部分,說(shuō)明某種行為動(dòng)作,使之帶上人的情感。
2、 移物于人,即把說(shuō)明事物的屬性移用來(lái)說(shuō)明人或人的行為
、荋e is not an easy writer .
他是一個(gè)作品很難讀懂的作家。
easy本來(lái)用于說(shuō)明事物,即修飾作品而不是作家,作者在此移用來(lái)修飾人 writer ,an easy writer等于 a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)
3、移甲物于乙物,即將原描寫(xiě)甲事物的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫(xiě)與之相關(guān)聯(lián)的乙事物或某一概念。
⑷Darrow walked slowly round the baking court.
達(dá)羅繞著那氣氛緊張、異常悶熱的法庭踱著步。
Baking 本來(lái)是指烤面包,可以想象一下靠面包時(shí)的情景,所以作者在此移來(lái)說(shuō)明另一具體事物court,生動(dòng)的描述了法庭在審理這場(chǎng)震驚世界的時(shí)緊張而悶熱的氣氛。
三、移就形容詞與中心語(yǔ)的關(guān)系及其翻譯
移就格簡(jiǎn)潔凝煉,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。然而作為一種超常規(guī)搭配的語(yǔ)言變異現(xiàn)象,含有移就格的句子如何準(zhǔn)確理解,如何翻譯得恰到好處,往往使人頗感躊躇。翻譯時(shí),首先要弄清移就形容詞與中心語(yǔ)之間的關(guān)系。修飾語(yǔ)和中心詞之間的語(yǔ)義關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,因此,譯者只有從深層結(jié)構(gòu)角度對(duì)其分析,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵。常見(jiàn)語(yǔ)義關(guān)系可歸納如下:
1、 修飾關(guān)系
語(yǔ)義為修飾關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞一般可以直接譯成,并保留移就手法,我國(guó)讀者獲得相通的感受。
、蒚his is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.
這是一個(gè)輕信的時(shí)代,究其原由,部分在于如今我們必須掌握的知識(shí)實(shí)在太多。
2、 并列關(guān)系
語(yǔ)義為并列關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞,一般可譯成兩個(gè)并列的成分
⑹She sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarrassment.)
她坐在那兒, 既尷尬,有高興。
3、 因果關(guān)系
語(yǔ)義為因果關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞搭配,一般可譯成原因狀語(yǔ)
、薖ossibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. Possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;)
可能有人懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無(wú)理;而我內(nèi)心深處卻懷有同情之感,覺(jué)得他并不是這類(lèi)人。
4、 轉(zhuǎn)折關(guān)系
轉(zhuǎn)移形容詞與被修飾語(yǔ)形式上是修飾關(guān)系,實(shí)際上是轉(zhuǎn)折關(guān)系,可采用增詞法,即增加轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞。
、蘐he anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.
那個(gè)盡管痛苦卻不失尊嚴(yán)的角色是她演藝生涯中塑造得最成功的一個(gè)。
5、 伴隨關(guān)系
語(yǔ)義為伴隨關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞一般是動(dòng)詞的分詞形式,形式上是形容詞,實(shí)際上是動(dòng)詞,伴隨謂語(yǔ)動(dòng)作的發(fā)生,翻譯時(shí)視為謂語(yǔ)為宜。
、蚑he sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.
水兵們笑著,歡呼著,在這兩個(gè)大人物周?chē)鷶D成一圈。
四 結(jié)束語(yǔ)
總之,移就修飾格是一門(mén),它新穎生動(dòng),簡(jiǎn)潔明快,含義深刻,表達(dá)準(zhǔn)確,巧妙的運(yùn)用這種修飾手法可以增強(qiáng)語(yǔ)言描述的生動(dòng)性、感染力和論說(shuō)的力度。了解和掌握這門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),可以幫助我們領(lǐng)略作品中的藝術(shù)美感,挖掘文章的內(nèi)涵,進(jìn)而幫助我們更加透徹的理解原文,翻譯原文。譯者在翻譯移就修飾格時(shí),首先必須徹底理解其所傳達(dá)的情感和信息,然后運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒▽⑵湓佻F(xiàn)于譯入語(yǔ)中。
參考文獻(xiàn):
1.呂煦,《實(shí)用修辭》,清華大學(xué)出版社,2004
2.李樹(shù)德、馮齊,《英語(yǔ)修辭簡(jiǎn)明教程》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2003
3.陳安定,《英漢修辭與翻譯》,中國(guó)青年出版社,2004
4.王得春,《詞格與詞匯》,上海出版社,2001
5.李鑫華,《英語(yǔ)修辭格詳論》,上海外語(yǔ)教育出版社,2000
6.鐘馥蘭,“英語(yǔ)修辭格中的移就與移覺(jué)淺析”,《欽州師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)》,2004,6
7.束金星、徐玉娟,“移花接木,相德益漳”,《遼寧院學(xué)報(bào)》,2003,2
8.汪火焰,“英語(yǔ)移就修辭格及其翻譯淺析”,《中國(guó)翻譯》,2000,6
【試論英語(yǔ)移就形容詞及其翻譯】相關(guān)文章:
試論誠(chéng)信及其價(jià)值06-01
試論漢語(yǔ)言文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響及其對(duì)策05-28
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15
試論詩(shī)化批評(píng)及其審美品格藝術(shù)論文08-10
試論儒家科技倫理思想及其當(dāng)代價(jià)值05-09
試論早期中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影音樂(lè)及其歷史地位08-28
藝術(shù)試論08-23
試論言語(yǔ)行為理論05-02
試論人的生態(tài)化問(wèn)題08-09
自學(xué)考試論文致謝09-29