1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 論美劇《欲望都市》標題翻譯初探

        時間:2024-07-19 08:03:37 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        論美劇《欲望都市》標題翻譯初探


          【論文關鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化

          【論文摘要】
        越來越多的美國大型連續劇被成中文并介紹到中國,標題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來標題翻譯得到的關注較少且質量不高。本文嘗試對《欲望都市》的標題特征進行分析并提出相應的翻譯方法,最后得到結論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實現翻譯的對等,然而標題中的部分前景化還是有相當難度,值得譯者進行深入研究。

          一、引言
          
          近年有許多熱門的美國劇集被介紹到中國!队际小罚⊿ex and The City)就是最受歡迎的一部都市生活美劇之一。它屢次受到“Emmy”(艾美獎)和“Golden Globe”(金球獎)提名并獲獎。美劇的標題很特殊,一方面它必須極其精煉并具有吸引力,一個標題要概括出約二十分鐘內容來吸引觀眾;另一方面,它必須要和其它標題一樣正式。然而,對它的翻譯往往不盡人意,對該方面的研究也很少。本文嘗試分析《欲望都市》的標題特征并提出相應翻譯方法。
          
          二、《欲望都市》的標題特征
          

          1、高度的概括性
          連續劇的標題有它自己的特點,不像標題那樣帶有副標題,字數可達二、三十字以上;跁r間和的限制,《欲望都市》的標題基本上只能在畫面上停留僅兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內讀完標題初步了解該集的內容。因此,劇集的標題屬于“流動式”標題。在美劇《欲望都市》所有標題中,最長的也只用了短短七個詞:“what’s sex got to do with it?”其中,兩個標題只用了一個詞,言簡意賅:“one”,“splat”。
          2、語言的前景化
          在語言學里有“前景化”的概念,指的是在文學文本里,語言常常被用于“開發和實踐”,或者用穆卡洛夫斯基的話說,就是使其偏離于其他日常語言形式,結果在形式和意義上都創造出一些有趣的新模式。(bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.)其產生途徑之一是使用那些看起來打破常規的結構。這種前景化在美劇《欲望都市》的標題中,于不同的語言層次也有一定的體現。這些前景化在不同程度上為翻譯構成了難題。
         。1)語音層面的前景化
          在《欲望都市》的標題中,很多地方實現了語音的前景化。編劇在語音上采用了的模式,借用頭韻、準押韻、輔音韻、反韻、押韻、重復的手法,只使用短短幾個詞便讓觀眾覺得朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當難度。
         、 頭韻(CVC)首輔音相同。如:“secret sex”,“critical condition”。
          ② 準押韻(CVC)元音相同。如:“cook a doodle do”。
          ③ 輔音韻(CVC)末輔音相同。如:“no ifs, ands, or buts”。
          ④ 反韻(CVC)首輔音及元音相同。如:“models and motals” ;“my keyboard, my self”。
         、 押韻(CVC)末輔音及元音相同。如:“ring a ding ding”。
          ⑥重復(CVC)。如:“boy, girl, boy, girl……”;“to market, to market”。
         。2)詞形的前景化
          字母的構成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創造出來。在《欲望都市》的標題中,就多次出現修辭需要而被創造出的新詞,在漢字的形和字母的線形構詞極為不同的情況下,那么我們應該如何對這些新詞進行翻譯?如,“ex and the city”, “no ifs, ands, or butts”,“frenemies”,“coulda, woulda, shoulda”,“great sexpectations”。
         。3)版式的前景化
          在文學作品中,字母的大小寫、標點往往成了表達感情的有力工具,這種表達方式在《欲望都市》的標題中也得到了體現:“escape from new york”,“I heart ny”,“I love a charade”,“an american girl at paris”
         。4)詞義的前景化
         、 比喻:“old dogs, new dicks”;
          ② 提喻:“change of a dress”,dress在此指代一位女性朋友;
         、 雙關:“the big journey”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。
          (5)語法層面的前景化。
          如:“Oh all come ye faithful”,“games people play”和“I heart ny” 。
         。6) 口語化。
          如:“Oh all come ye faithful”,“I heart ny”,“the ick factor”。
         。7)法語的使用。
          如:“la douleur exquise! ”。
         。8)語言的使用
          該劇集也應用了一些廣為人知的電影或文學作品標題:如“four women and a funeral”來自于電影“Four Wedding and a Funeral”!皍noriginal sin”來自于“original sin”!癱atch-38”來自于“catch-22”。
          
          三、美劇《欲望都市》標題的方法
          
          “標題被視作報道全文的縮寫”是眾所周知的常識。同樣,美劇的標題也必須表現出該篇的精華。正如上例,編劇運用各種修辭手段來滿足吸引觀眾。但這也為美劇翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭再現原標題的意義和風格。為此,根據傳統的“信,達,雅”的標準,翻譯標題時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過劇集的內容理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮特點,以增強譯文可讀性;在背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
          1、直譯或基本直譯標題
          直譯和意譯是翻譯的兩個基本方法,不管使用哪種方法,忠實原文是首要目標。如果原標題的意思清楚明白,則完全可以采用直譯的方法,如剛剛舉的使用的例子:來自于電影“four wedding and a funeral”的標題可以直譯為:“四個女人和一個葬禮”。看過這個電影的觀眾見到這個標題時一定馬上會意。同樣,來自于“original sin”“原罪”的,“unoriginal sin”也可以采用同樣的方法來處理成:“非原罪”。
          2、以符合原劇內容為標準的意譯
          關于“catch-38”的翻譯,通過看原劇,我們了解到該篇的內容是講述劇中的幾個女主角們都到了38歲的年紀,各人對是結婚或繼續游戲人間產生了不同的困惑。所以根據原劇內容,標題可譯為“三十八歲女人的思考”為了達到原有的性,可適當修辭翻譯成“熟女迷思”。
          3、文化意象的異化與歸化
          “異化”與“歸化”是緩和源語文化和譯語文化在翻譯過程中矛盾沖突的主要方法。美劇的標題往往帶有濃厚的特色。在目標語文化缺失時,我們往往需要用到異化,例如:“one”在西方國家尤其是美國人用到談論感情時,往往指的是那個命中注定的愛人。所以第六季第十二集的標題,“one”可以被譯為“真命天子”。同樣 “the baby shower”并非是給寶寶洗澡之意,在美國文化傳統里,“baby shower”其實有點類似于中國風俗的“滿月酒”,只不過美國的“baby shower”是為即將出生的嬰兒所辦的聚會,所以“the baby shower”應該被譯為“新生兒送禮會”。
          4、部分前景化的特殊處理辦法及其難度
          正如上面所論述的,前景化可以采用直譯、意譯、歸化和異化的處理辦法,但有時可采用加標點等特殊辦法來補充譯文文化的缺失。如:“the big journey”可以被譯為“遠‘大’旅程”,強調“big”的一語雙關體現原文的意思。
          但多數前景化的翻譯有一定難度,如版式的前景化,因為中文里無大小寫之分。而且出現的新詞也無法翻譯, 漢字的結構相對穩定, 不能加一點一劃來創造出新詞。例如:“frienemy”是“friend”和“enemy”相組合生成的新詞,在漢語中無法實現它的對等,只能同化把它翻譯成:“亦敵亦友”。
          
          四、結語
          
          在美劇的標題中,編劇會運用各種修辭手段來力爭使標題更具吸引力,但這也為美劇翻譯帶來挑戰。我們可以對其加以分析找出它固有的特點,并運用直譯、意譯、同化和歸化的方法,以“信、達、雅”為最終準則來實現翻譯的對等。然而部分標題如版式、詞形的前景化等還是給翻譯造成了相當難度,值得大家繼續探討,這將有助于實現其它前景化文體的優化翻譯。
          
          【參考文獻】
          [1]Baldick,C. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M] .上海:上海出版社,2000。
          [2]胡壯麟,Lingusitics. A Course Book[M] .北京:北京大學出版社,2004.
          [3]胡壯麟,姜望琪. Lingusitics:A Advanced Course Book[M] .北京:北京大學出版社,2005。
          [4]劉英凱,歸化——“翻譯的歧路”[J] .現代外語,1987。
          [5]錢瑗. STYLISTICS:A Coursebook For Chinese EFL Students[M] .北京:外語教學與研究出版社,2006。
          [6]張德祿. 語言的功能與文體[M] . 北京:出版社,2005。

        【論美劇《欲望都市》標題翻譯初探】相關文章:

        論翻譯是文化翻譯03-05

        醫學論文標題翻譯技巧11-20

        當前電視劇價值現象初探03-18

        論高校網站設計初探03-05

        從功能翻譯理論角度看英語新聞標題的翻譯03-12

        論新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧03-14

        論關聯理論與翻譯03-19

        論《故鄉》綿長的灰色美03-09

        初探翻譯標準在爭論中發展03-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>