- 相關(guān)推薦
論非言語(yǔ)行為意義翻譯
[論文摘要]在交際過(guò)程中,非言語(yǔ)行為與言語(yǔ)行為相互作用、相互影響,共同傳遞語(yǔ)言意義及文化信息。本文結(jié)合非言語(yǔ)行為的交際功能,論述了不同情景下非言語(yǔ)行為翻譯應(yīng)當(dāng)采取不同的策略和方法,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯功能對(duì)等。 一、引言 人類(lèi)的交往離不開(kāi)語(yǔ)言交際,但語(yǔ)言交際不可能是純粹的言語(yǔ)行為,同時(shí)包含非言語(yǔ)行為。言語(yǔ)行為與非言語(yǔ)行為相互作用、相互影響,共同傳遞語(yǔ)言意義及文化信息,因此充分發(fā)揮二者的作用才能保證交際的順利進(jìn)行。非言語(yǔ)行為與文化緊密相連,不同的文化背景下非言語(yǔ)行為所表達(dá)的意義也有可能不同。翻譯作為溝通不同文化、不同語(yǔ)言之間關(guān)系的橋梁,不僅應(yīng)當(dāng)重視言語(yǔ)行為的翻譯,更應(yīng)該重視非言語(yǔ)行為的翻譯,尤其是不同民族文化中非言語(yǔ)行為意義的翻譯。 二、非言語(yǔ)行為簡(jiǎn)介 非言語(yǔ)行為(nonverbal behavior)是指言語(yǔ)行為之外的身勢(shì)行為、目光語(yǔ)行為、沉默語(yǔ)行為、衣著打扮、人體姿態(tài)、面部表情和交談時(shí)的身體距離等。這些非言語(yǔ)行為都可以用作交流信息、傳達(dá)思想、表達(dá)感情、態(tài)度等(賈玉新,1997)。雖然非語(yǔ)言行為在交際過(guò)程中不可缺少性,但是我們也不能以此來(lái)斷定非語(yǔ)言行為在交際中的主導(dǎo)地位。須知非語(yǔ)言行為必須在語(yǔ)言行為的配合下才能執(zhí)行明確的交際功能。另外,非言語(yǔ)行為在交際過(guò)程中所起的作用通常別理解為是輔助性的,主要包括重復(fù)、補(bǔ)充、否定、替代、調(diào)節(jié)言語(yǔ)信息的功能。 三、非言語(yǔ)行為意義的翻譯策略 翻譯是人們相互交流的工具,它涉及到跨語(yǔ)言和跨文化的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng)。翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí),在翻譯的過(guò)程中為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容、風(fēng)格、所涉及的文化等多個(gè)方面,譯者在重視語(yǔ)言行為意義翻譯的同時(shí),還必須十分關(guān)注非言語(yǔ)行為意義的翻譯。然而非言語(yǔ)行為在很大程度上都受到文化的影響,由于文化差異的存在,相同的非言語(yǔ)行為在不同的文化背景下可能表示完全不同的意義,體現(xiàn)不同的功能,這就給翻譯的過(guò)程造成了困難,下面具體分析不同語(yǔ)境下非言語(yǔ)行為意義翻譯應(yīng)該主要采取的翻譯策略。 。ㄒ唬┰诓煌幕尘跋,如果非言語(yǔ)行為相同,所表達(dá)的意義和功能也基本相同,這種情況下對(duì)非言語(yǔ)行為的翻譯可采取直譯的方法。 例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。 (D.H.Lawrence, Sons and Lovers) 譯文:他走到她身邊,眼睛充滿(mǎn)血絲,滿(mǎn)臉通紅地湊到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起來(lái),掙扎著想脫身。 (《兒子與情人》,蔣景陽(yáng)譯) 上例中 “Came up to her”和“走到她身邊”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充滿(mǎn)血絲”,“his red face”和“滿(mǎn)臉通紅”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言語(yǔ)行為意義的表述與中文相同一樣起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用,可采用直譯的方法將原文中非言語(yǔ)行為的意義作直接翻譯表達(dá)即可。 。ǘ┓茄哉Z(yǔ)行為相同,但是由于文化背景的不同所表達(dá)的意義也不同的情況。 1.雖然非言語(yǔ)行為在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具體的語(yǔ)境下可以為讀者所接受的,為了促進(jìn)不同民族文化的交流,可以采取直譯的方法。 例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。 “pat sb on the back”在說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家表示對(duì)某人的祝賀,但是在中國(guó)文化中要看具體語(yǔ)境:當(dāng)某人做某事失敗的情況下可以表示安慰,在某人成功的時(shí)候也可以表示認(rèn)可和贊賞等。上例由前面語(yǔ)境可知是湯姆在作文比賽中獲得了一等獎(jiǎng),此時(shí)patted him on the back。這一非言語(yǔ)行為應(yīng)該是表示對(duì)他的祝賀或者贊揚(yáng)。因此上文可直接譯為: “當(dāng)湯姆在作文競(jìng)賽中獲一等獎(jiǎng)時(shí),我們都拍了拍他的背。”有上下文語(yǔ)境的影響,直譯不會(huì)給讀者的理解造成苦難,故就可以采取直譯的方法。 2.相同的非言語(yǔ)行為在不同的文化背景下表示不同的意義和功能,直譯過(guò)來(lái)會(huì)令讀者費(fèi)解的,這個(gè)時(shí)候可采取直譯兼意譯的方法。 例3:After the composition competition, we all patted Tom on the back. 此例只是在例3的基礎(chǔ)上做了些改動(dòng),但卻會(huì)對(duì)我們的翻譯方法產(chǎn)生大的影響。上文中已經(jīng)提到:“拍某人的背”在英語(yǔ)國(guó)家特定的表示對(duì)某人的祝賀,但是在中國(guó)文化背景下卻可能有不同的涵義。在沒(méi)有上下文語(yǔ)境的情況下,如果直接翻譯過(guò)來(lái)中國(guó)的讀者可能會(huì)不知所云或者產(chǎn)生誤解,這個(gè)時(shí)候就需要譯者改變策略,使用意譯的方法了。故此例筆者認(rèn)為可意譯為:“作文競(jìng)賽結(jié)束后,我們都拍了拍湯姆的背向他表示祝賀。” 。ㄈ┤绻撤N非言語(yǔ)行為只在一種民族文化中存在,可以采取直譯加注或者是意譯的方法。 例4:The young girl thumbed her way to the passing cars。 一些國(guó)家的人們通常有搭便車(chē)履行的習(xí)慣,通常他們會(huì)用上例中的手勢(shì):“豎起的拇指”向路過(guò)的車(chē)輛揮擺表示想要搭個(gè)便車(chē),如果是剛巧碰到和他們同一方向的人就會(huì)帶上他們。但是在中國(guó),同樣的想法缺不用相同的手勢(shì),故在路邊用“豎起的拇指”對(duì)過(guò)往車(chē)輛揮擺以表示要搭便車(chē)是屬于說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家一種特有的非言語(yǔ)行為,中國(guó)的讀者不易理解其特殊意義和功能,因此翻譯時(shí)要將這層意義采取意譯或直譯加注的方法解釋清楚,否則可能造成讀者的誤解。故上例可譯為:“那個(gè)年輕姑娘站在路邊向過(guò)往的汽車(chē)擺動(dòng)著豎起的拇指表示要搭車(chē)。” 四、結(jié)語(yǔ) 綜上所述,非言語(yǔ)行為是交際中不可缺少的重要組成部分,它與言語(yǔ)行為相互影響、共同作用,促進(jìn)交際的順利進(jìn)行,因此在翻譯過(guò)程應(yīng)對(duì)非言語(yǔ)行為意義的翻譯給予足夠的重視,尤其是對(duì)待不同文化背景下非言語(yǔ)行為意義的翻譯應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境采用不同的翻譯方法和策略。本文試以讀者的理解和接受為基礎(chǔ),以實(shí)現(xiàn)翻譯中的功能對(duì)等為目標(biāo),對(duì)不同文化、不同語(yǔ)境下非言語(yǔ)行為意義的翻譯方法進(jìn)行了一些探索,希望對(duì)非言語(yǔ)行為學(xué)習(xí)及其翻譯研究有所啟示。【論非言語(yǔ)行為意義翻譯】相關(guān)文章:
論翻譯是文化翻譯08-23
行政檢查行為性質(zhì)論06-09
試論言語(yǔ)行為理論05-02
論網(wǎng)絡(luò)社會(huì)中的偵查行為05-31
淺析康德論有道德價(jià)值的行為04-12
論研究刑事上訴審程序的意義06-12