文學(xué)作品中的陌生化翻譯教育理論論文
一、引言
作為一條著名的文學(xué)理論,“陌生化”一詞首先由俄國(guó)形式主義學(xué)者維克多·什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)就藝術(shù)技巧和美學(xué)效應(yīng)的關(guān)系提出。“陌生化”是俄國(guó)形式主義的核心概念,也是形式主義者最關(guān)心的問(wèn)題。這個(gè)理論強(qiáng)調(diào)的是在內(nèi)容與形式上違反人們習(xí)見(jiàn)的常情、常理、常事,同時(shí)在藝術(shù)上超越常境。
二、文學(xué)翻譯中的“陌生化”特征
翻譯是在源語(yǔ)文本指向的空間內(nèi)的再創(chuàng)造,這決定了陌生化的限度;翻譯用另一種語(yǔ)言再表述,又是在另一種文化中被接受,這決定了翻譯的語(yǔ)言及文本經(jīng)驗(yàn)的“前在性”與文學(xué)創(chuàng)作的不等;而且翻譯文學(xué)還面對(duì)平行文本的挑戰(zhàn)。這一切造成了翻譯上的陌生化有著其特定的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式。
雖然翻譯界至今沒(méi)能對(duì)“陌生化翻譯”的定義給予確切,權(quán)威的解釋?zhuān)g界很早就關(guān)注到了文學(xué)翻譯中的陌生化現(xiàn)象。在上文中已經(jīng)給出“陌生化翻譯”策略定義的前提下,本部分試就文學(xué)翻譯中的“陌生化翻譯”實(shí)例進(jìn)行分析研究。有文學(xué)藝術(shù)素養(yǎng)的譯者是讓譯本處在游離于目的語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化之間的地帶:源語(yǔ)文本對(duì)于目的語(yǔ)文化而言是異域的,而目的語(yǔ)文本從文化上來(lái)說(shuō)既有異于源語(yǔ)文化也不同于目的語(yǔ)文化,因此,譯文具有異域性。試看An Essay by Ronald Duncan 中的一段:Then,whilst staring at my most decrepit old tree,which stood in full flamboyant bloom,he said,half to himself:“When we were retreating to Dunkirk I often wondered what it was I was defending; and when we landed in Normandy I used to ask myself what I was fighting for... I suppose I was fighting for that there old tree of yours! Damn funny,ain’t it?”
譯文:后來(lái),他盯著我的一棵最朽不可雕卻又盛開(kāi)著火焰般的鮮花的老樹(shù),半自言自語(yǔ)地說(shuō):“當(dāng)年我們潰退到敦刻爾克時(shí),我常想我們到底在保衛(wèi)什么;當(dāng)我們諾曼底登陸時(shí),我又常問(wèn)自己到底在為什么而戰(zhàn)……我想當(dāng)時(shí)我是在為你的那棵老樹(shù)而戰(zhàn)!見(jiàn)鬼,太可笑了,不是嗎?”
譯文中講原文中的“decrepit”譯成“朽不可雕”而不是詞典中的“衰老的,破舊的”,采用了“陌生化翻譯”。漢語(yǔ)中沒(méi)有“朽不可雕”這個(gè)成語(yǔ),譯者翻譯的“朽不可雕”來(lái)自典故“朽木不可雕也”,亦寫(xiě)作“朽木不雕”或“朽木糞土”!靶嗄静豢傻褚病背鲎浴墩撜Z(yǔ)·公冶長(zhǎng)》——宰予晝寢。子曰:“朽木不可雕也,糞土之墻不可杇也!于予與何誅?”子曰:“始吾于人也,聽(tīng)其言而信其行;今吾于人也,聽(tīng)其言而觀其行。于予與改是。”含義是腐爛的木頭無(wú)法雕刻。比喻人不可造就或事物和局勢(shì)敗壞而不可救藥。
源語(yǔ)文本中用“decrepit”是用來(lái)形容樹(shù)木的蒼老,而并非簡(jiǎn)單的“old”,實(shí)際上便是采用了文學(xué)上的“陌生化”;在譯文中,譯者放棄使用“衰老的,破舊的”進(jìn)行字面上的直譯,力圖保存源語(yǔ)文本中的“陌生化”效果,將其譯成“朽不可雕”,使讀者聯(lián)想起“朽木不可雕也”的典故;同時(shí),“朽不可雕”由于是譯者根據(jù)源語(yǔ)文本并結(jié)合目的語(yǔ)文化“改造”之后的詞語(yǔ),本身就具有了“陌生化”的翻譯效果。
“朽木不可雕也”詞源本義即指“腐爛的木頭不能雕刻”,延伸為我們常用的`解釋“比喻人不可造就或事物和局勢(shì)敗壞而不可救藥。”譯者使讀者在對(duì)此典故認(rèn)知過(guò)程中又進(jìn)一層,將其重新用來(lái)形容詞源的本體——樹(shù)木,達(dá)到了“本體——喻體(已知文學(xué)意義)——回歸本體”的螺旋式上升過(guò)程,在“喻體(已知文學(xué)意義)——回歸本體”的過(guò)程中,“陌生化翻譯”策略帶給讀者一種新奇的審美感受。不僅重新界定了“朽木不可雕也”的文學(xué)性,又將原文“decrepit”陌生化后深層次的文學(xué)性訴求表現(xiàn)出來(lái),達(dá)到了極佳的審美效果。
三、結(jié)語(yǔ)
“陌生”是相對(duì)于“熟知”而言的,陌生化翻譯本身就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,涉及文學(xué)中的戲劇文學(xué)、美學(xué)、翻譯學(xué)等各方面,有待進(jìn)一步的研究和發(fā)掘。另外,陌生化翻譯得來(lái)的文本也有待進(jìn)一步研究,通過(guò)個(gè)案分析總結(jié)出其內(nèi)在邏輯,為陌生化翻譯理論提供實(shí)際的可操作性與實(shí)踐性支撐。
參考文獻(xiàn):
[1]肖曼瓊.“陌生化”:從詩(shī)歌創(chuàng)作到詩(shī)歌翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué), 2008(2):93-96.
[2]茅盾.譯文學(xué)書(shū)方法的討論[A].1921.羅新璋編.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:337-343.
[3]Benjamin,Walter.The Task of the Translator[A].1923.Trans.
[4]Brooker,Peter.Cultural Theory:A Glossary[M].New York: Oxford University Press Inc.1999.
作者簡(jiǎn)介:彭星(1994-),女,安徽滁州人,碩士,就讀于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),主要研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
【文學(xué)作品中的陌生化翻譯教育理論論文】相關(guān)文章:
2.等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文
3.淺論關(guān)于文學(xué)作品閱讀的啟示的教育理論論文
5.試論素質(zhì)教育中的藝術(shù)教育的教育理論論文
6.大學(xué)翻譯教學(xué)中圖式理論的運(yùn)用論文