試析旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求論文
論文關(guān)鍵詞:旅游資料 漢譯英 文化信息 語(yǔ)言表達(dá)
論文摘要:由于中英語(yǔ)言又化的差異,旅游資料漢譯英有必要進(jìn)行譯前編,從讀者的角度對(duì)原文進(jìn)行有效的文化信息處理然后用英語(yǔ)中約定俗成的語(yǔ)言和形式進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。
人世后,我國(guó)旅游業(yè)迎來(lái)了前所未有的發(fā)展契機(jī),旅游資料漢譯英的需求激增。可是,“改革開(kāi)放二十多年來(lái),雖然英語(yǔ)在中國(guó)的普及很廣,但就英語(yǔ)在實(shí)踐中的應(yīng)用而言,其效果是不容樂(lè)觀的筆者認(rèn)為,旅游資料漢譯英質(zhì)量確實(shí)存在著很多問(wèn)題,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:語(yǔ)言表達(dá)與文化信息的處理。這其中也包含了譯者的翻譯態(tài)度問(wèn)題,即譯者是忠實(shí)于原文,還是顧及目的語(yǔ)讀者,還是兩個(gè)方面兼顧。
一、準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔地傳遞相關(guān)信息
翻譯的本質(zhì)是傳達(dá)意義,即用目標(biāo)語(yǔ)把原語(yǔ)的內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地體現(xiàn)出來(lái)。自有譯事以采,忠實(shí)被看作是翻譯的根本標(biāo)準(zhǔn),是評(píng)價(jià)譯文水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。談到翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們自然想到“信、達(dá)、雅,’。但是英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmadc)認(rèn)為,不同的文體文本翻譯應(yīng)采取不同的翻譯策略。他將文本分成三種類型:表達(dá)型,信息型(inf’oxmetive)和誘導(dǎo)型( Vocative)o以介紹源語(yǔ)文化為目的的表達(dá)型文體如小說(shuō)、詩(shī)歌等文學(xué)作品應(yīng)采取語(yǔ)義翻譯,即力求傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容,保持作家個(gè)人的感情色彩、文學(xué)風(fēng)格、結(jié)構(gòu)形式等;對(duì)于以目的語(yǔ)文化為歸屬的信息型和誘導(dǎo)型的文體如廣告、通知、報(bào)告、旅游宣傳手冊(cè)、技術(shù)資料等應(yīng)采取交際翻譯方法,注重讀者的理解和反應(yīng),在表達(dá)方式、格式、措辭等方面應(yīng)盡可能符合該文體在譯人語(yǔ)中的習(xí)慣(Newmark, 1988)。
因此,中文旅游資料英譯有自身的特殊性,不是本著忠實(shí)準(zhǔn)確的原則字字對(duì)應(yīng)直譯了事那么簡(jiǎn)單。如果謀求英語(yǔ)譯文在表面形式上與漢語(yǔ)原文一致,必然會(huì)導(dǎo)致譯文受者不能接受的語(yǔ)義重復(fù)、結(jié)構(gòu)臃腫以及邏輯餛亂。中文旅游資料英譯應(yīng)以目的語(yǔ)為歸宿,從譯文受者的角度出發(fā),用英語(yǔ)中約定俗成的語(yǔ)言和形式進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,對(duì)原文本進(jìn)行譯前編,設(shè)法化解由文化、社會(huì)背景、邏輯思維、審美觀等方面的差異帶來(lái)的理解困難,使譯文受者在攝取信息的過(guò)程中不會(huì)遇到障礙。
語(yǔ)言是文化的載體,中西文化有很大差別,中英兩種語(yǔ)言也有很大差異,例如:中文十分重視排比對(duì)仗,形成現(xiàn)代漢語(yǔ)中喜用四宇習(xí)語(yǔ)的傳統(tǒng)。一般來(lái)說(shuō),中文講求表達(dá)的連貫性、一致性,好重復(fù);而英文的表達(dá)講求變化多樣,要盡量避免用詞的重復(fù),這樣表達(dá)才更有力。美國(guó)專家Pinkhem強(qiáng)調(diào)指出71re xedtrtdard twine and useless modifieB thatare appare acceptable in Chinese sae wma:dered faults in 跳are cbmged with slabng meaning, rrot words, and weds that add wei沙t withwu substance without團(tuán)祝山唱皿翅例如,2()04年6月1日在香港開(kāi)幕的泛珠三角洲區(qū)域合作與發(fā)展論壇上的標(biāo)題語(yǔ)“合作發(fā)展,共同繁榮”被譯成了”Proepeaity tiuwgli PaMem6ip"。為什么這么譯?深人研究不難發(fā)現(xiàn),“合作”與“共同”有同義的意味,“發(fā)展”與“縈榮”也有詞義重登的層面。這個(gè)英譯文沒(méi)有字宇對(duì)應(yīng)死譯,既翻出了中文的內(nèi)在含義,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯得很到位。
還有因?yàn)闈h語(yǔ)歷史悠久,典籍豐富,“用典”幾乎已成為中國(guó)文化人的第二天性。但由于英美文化的個(gè)體主義傳統(tǒng),現(xiàn)代英語(yǔ)的大師們毫無(wú)例外地反對(duì)使用“陳詞濫調(diào),英國(guó)散文家&;rge Oiwell在1946年的著名文章)出了四大類“形象陳腐”、“含義不準(zhǔn)”的陳詞濫調(diào),如militates gains,中文里的引經(jīng)據(jù)典在外國(guó)人看來(lái)似乎是畫蛇添足,簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)更符合外國(guó)讀者的習(xí)慣。
再則中文喜歡使用華麗、誼染的修飾詞及夸張的語(yǔ)言,這對(duì)中國(guó)少心農(nóng)說(shuō)是習(xí)慣了、可接受的,但在外國(guó)人看來(lái)是重復(fù)、用詞多余,沒(méi)有實(shí)際意義,易引起反感,他們樂(lè)于看到樸素具體的用詞。在When Woxrk Collide一書中,Iauren end Dmecam slues iraenae word, be it adiective or verb, you than addclutter. You sap the word of its strength. (hive ywr have clesen a powerful word, yrou moat tztiet it to eland。
二、考慮西方人的思維方式與中西文化差異
我國(guó)歷史悠久,獨(dú)具特色的中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自然景觀不少,其中大部分又含人文景觀,它們往往與我國(guó)歷史事件、名人軼事、典故傳奇等密切相關(guān)。了解中國(guó)文化是外國(guó)旅游者的重要目的之一,因此旅游漢譯英要以中國(guó)文化為取向,盡量保留中國(guó)文化信息。但是,事實(shí)上旅游資料原文不是專門為外國(guó)人寫的,而是為具有大致相同文化背景的本國(guó)人寫的。中西文化差別必然反映到旅游景點(diǎn)漢譯英中來(lái),原語(yǔ)讀者一看便知的東西,譯文讀者可能完全不懂。因此,原文的信息量對(duì)于源語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是不同的,對(duì)前者較多,對(duì)后者較少,甚至空缺。所以,在旅游景點(diǎn)的介紹中,文化信息量上的.差別很大,這對(duì)旅游漢譯英提出了特殊要求,不要依葫蘆畫瓢,需要譯者進(jìn)行有效的創(chuàng)造性的文化信息處理,適當(dāng)加以解釋、增補(bǔ)、刪減或改譯。有時(shí)差別太大,譯者還必須重組原文。因此,譯者不必追求譯文在語(yǔ)言形式上與原文對(duì)等,而應(yīng)根據(jù)中外民族之間的文化、思維習(xí)慣、歷史差異,力求譯文與原文蘊(yùn)含的意義和功能相應(yīng)。換言之要以目標(biāo)語(yǔ)讀者為對(duì)象闡釋原語(yǔ),考慮旅游者的國(guó)情和審美、價(jià)值觀念例如有這樣一段對(duì)西安附近“八水”之一的“伴河”的描寫:
在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,伴水故同”,詩(shī)經(jīng)大雅:“洋水東注,維禹之績(jī)”,說(shuō)明伴水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河。
上面的文字引經(jīng)據(jù)典,無(wú)非是想證明洋河的悠久歷史。但是,所引的漢語(yǔ)文字對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō)都難以明白,更何況外國(guó)游客?一般來(lái)說(shuō),外國(guó)游客除了對(duì)自己的國(guó)家有所了解外,對(duì)其他國(guó)家知之甚少?v然譯者費(fèi)九牛二虎之力將引文的來(lái)龍去脈及其意義在英語(yǔ)中交代清楚,效果又會(huì)怎樣?不如省些力氣,根據(jù)英語(yǔ)的行文習(xí)慣作些靈活處理:
Remrde about thin rive found ev w in the earliest C.hineae ae;cs. which proves that the Feng River has bow well-bgown emiem,
而且,旅游翻譯不同于官方文獻(xiàn)、經(jīng)貿(mào)合同、法律文書等的翻譯力求譴詞造句嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,最充分、最客觀地體現(xiàn)原語(yǔ)的信息與語(yǔ)言風(fēng)貌。旅游翻譯具有很強(qiáng)的公關(guān)性,要通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹,激發(fā)人們的旅游興趣,目的是通過(guò)傳遞信息吸引旅游者。基于文化信息量在中外游客中的差異,以及旅沉矽卜宜公關(guān)性的考慮,英譯旅游資料時(shí),譯者要從譯文讀者的角度出發(fā),用英語(yǔ)中約定俗成的語(yǔ)言和形式進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。
三、符合英文行文習(xí)慣與表達(dá)方式
旅游資料漢譯英時(shí),譯者不可只研究原文閉門造車,還應(yīng)遵循英文的行文習(xí)慣與表達(dá)方式。下面看幾則中英文旅游解說(shuō)詞,對(duì)于它們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)及文化信息方面的差別進(jìn)行比較。下面兩例是美國(guó)獨(dú)立公園及黃石公園的旅游簡(jiǎn)介。
(1) IxdepI National Historical pak. in wntown ( Called "Cetrter City" ) . Philadelphia. is oftw referredto ae the biz<6plsce d’ our native. At the park, viatms~see the,en imerraticnal eym6o fieedom. and lndepetderrRHall, a World Heritage Site~both the Declaration d’ludependwCe and the U. S. Cvestitution~Qeated. In additive,the perk interprets~and the lives of the divecae populatiw dining years whw P6ilad 6ia wa UnitedStates from 1790 to 1800.A eectiw of the park where Benj~Fnmklin’ s home aae eDOOd is dedicated m teaching abom Fn3nklin’。Tile and a}mp}ehmeNa.Spanning aj,thepack Las about 20 buildings open to the public.
(2) M wnet mouotaha wadLad with clean water std air,Yello sly bear std wdf, and l and elk. It is the Gmeter Ye11m ane Fuoeyetem, ateJthe hugea irdeLt temperate sea the planet.
以上兩例是美國(guó)“世界文化及自然遺產(chǎn)”景點(diǎn),例(1)屬人文景觀,例(2)是自然景觀。從這兩例我們可以看出英文旅游景點(diǎn)介紹的語(yǔ)言特點(diǎn):簡(jiǎn)潔明了,多寫實(shí),多概述;語(yǔ)言平實(shí),無(wú)夸張與誼染;邏輯性強(qiáng),主次分明;表達(dá)方式多是開(kāi)門見(jiàn)山。
再看我國(guó)育島海濱景色介紹:
“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤!边@是古人贊美青島海濱的詩(shī)句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣人海處的團(tuán)島,東至撈山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延多華里的海濱組成了絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫卷。
從上幾例我們可以看出中國(guó)人在寫事?tīng)钗飼r(shí)喜歡引用名人名言或古詩(shī),旁征博引加以驗(yàn)證,中國(guó)讀者讀了會(huì)加深印象,并從中感受到藝術(shù)享受。中文介紹詳盡而全面,多細(xì)節(jié)描寫,通過(guò)采用修辭手法使語(yǔ)言意思迂回婉轉(zhuǎn);西方人直白,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,往往對(duì)漢語(yǔ)曲折的表達(dá)方.式感覺(jué)煩瑣。
如果譯文由于盲目地忠于原文而顯得冗長(zhǎng)生硬,會(huì)讓讀者困惑不解,因此在旅游景點(diǎn)漢譯英中,要重視英漢兩種語(yǔ)言的行文習(xí)慣差異,要采用讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式譯出來(lái)。下面一例是例(3)的英譯文:
gdeo ie a beautiful maaml city.It ie not hot in stdrat cold in korlongLine begins from "ISan Island a the west end to Xiat Goug Woum at the seat end.
以上譯文刪除了古詩(shī)全部,但不影響譯文讀者對(duì)原文的理解。況且旅游漢譯英不宜過(guò)長(zhǎng),要簡(jiǎn)潔明了,才符合外國(guó)游客的口味。外國(guó)旅游者閱讀旅游資料,是想擴(kuò)展知識(shí)、增加趣味、娛樂(lè)休閑,而不是為了考古和研究歷史與民俗。所以譯者對(duì)于原文中詳細(xì)的專業(yè)性介紹和華麗的詞藻,可以適當(dāng)刪減或只做概述。
總之,旅游資料漢譯英譯者的態(tài)度應(yīng)該是既忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,譯者的自由度相對(duì)較大;要堅(jiān)持從譯文讀者的角度出發(fā)對(duì)原文文化信息進(jìn)行有效處理,向他們推介中國(guó)文化,因此要對(duì)原文進(jìn)行必要的整合,對(duì)原文不符合譯語(yǔ)習(xí)慣的地方進(jìn)行改造,盡力讓譯文讀者不費(fèi)力地接受旅游信息,吸引更多外國(guó)游客。
【試析旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求論文】相關(guān)文章:
1.試析旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求