- 相關推薦
商務英文合同的句式特點及翻譯
[摘要] 在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復雜句的特點,提出了在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。[關鍵詞] 合同法律文件復雜句翻譯
我國與世界各國雙邊貿易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項必不可少的工作程序。合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。因此,合同翻譯至關重要,其內容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致損失越發具有現實的意義。其中,由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。
一、要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點
商務合同作為一種實用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規范,大量使用商務術語、法律術語及其他具有法律語言特點的正式詞語。因而商務合同的翻譯要求譯者具有一定的專業知識。在句式結構方面,商務合同也與其他文體迥異。商務合同英語常不以易于理解為目的,大量使用復合句。究其根源,還是源于商務合同英語的文體屬性。作為法律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,可以包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。
二、要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法
商務合同中英文復合句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構,其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。
例1:
If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
分析:
第一步,拆分句子:
此長句可拆分為四個意義段,分別是
1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2
2)then in addition to …Applicable laws
3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims
4)that such Party or …as a result of suchbreach.
第二步,句子的結構分析:
1.句的主干結構是主語(It)+(情態動詞+動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+賓語(the other Party and the Company)。
2.“if”引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。
3.“in addition to”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。
4.而“that”引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。
5.固定結構“indemnify sb. Against …”使某人不受……
根據以上分析,以及漢語的行文習慣(條件在前.結果在后,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:如果一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所做的陳述及擔保或重述,則另一方除根據本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。
在對長句進行分析的基礎上,商務合同長句具體翻譯方法又可細分為二種:即,順序法、逆序法和分譯法。
(1)順序法。所謂順序法就是按照原文的順序組織譯文。在商務合同中,當英語長句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類長句與漢語的表達方式較一致,可按原文的順序譯出。
例2:
In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
上述句子的邏輯關系非常清楚,即:三個假設條件,一個結論,表達順序與漢語一致。因此,可按照原文的語序進行翻譯。參考譯文:如果合營公司的經營規模比雙方原來預期的規模有大幅度縮減,或合營公司持續遭受嚴重虧損,導致雙方商定的業務計劃中所未預期的盈余保留負數,或在任何相關法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協議按原有出資比例減資。
(2)逆序法。所謂逆序法就是逆著原文的順序翻譯。在商務合同中,有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反。因此,根據漢語的習慣,譯者必須從原文句子的后面譯起。 由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比,有倒置現象,因此,逆序法又稱為“倒置法”。
例3:
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。
這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣方的免責事項(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接著再規定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責( due to Force Majeure)。而對不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照漢民族的思維習慣往往是先談原因再講結論。因此翻譯時譯者應采用逆序的方法將原文表示免責條件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英語中的非限制性定語從句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻譯成中文時要么仍翻譯成定語放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。根據以上分析,原文可翻譯為:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。
(3)分譯法。分譯法就是將原文一個句子分成幾個句子來翻譯,或者將其中某個較長的修飾成分單獨翻譯成一句或幾句。這是由于在商務合同中有些句子過長,又含有多層意思,而主句和從句或主句與修飾語之間的關系又不十分緊密,如果采用一個漢語句子對原文進行翻譯,容易導致句義混亂,這種情況下,譯者可以把長句中的從句或短語化為句子分開來翻譯。這樣做也符合漢語多用短句的習慣,同時也可以使句子意思表達得更清楚明了。
例4:
EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty (60) days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.
原文是商務合同中有關期限和終止的條款,按照先講結論,即合同任一方具有的權利(Either Party may terminate the contract)然后再列舉實施此權利的條件(in case of failure ... and in the eventthat ...)的順序行文,而漢民族的行文習慣往往是先條件后結論,所以譯文在整體上應采用逆序法。但,即:違約行為60天內未改正,60天是從無責任方書面通知送達之日算起,書面通知中無責任方已指出對方違約行為并要求其改正等等。如不對內容進行分解,則可能導致句義混亂。因此,翻譯此句時應采用拆譯法,以期將原文意思表述清楚。參考譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內,其仍未子以改正,另一方則可以終止本合同。
商務英文合同為了在有限的條款中完整、明確地表達合同各方的權利和義務,大量使用信息包涵量大的復雜長句,給譯者造成一定困難。但不管遇到何種類型的長句,譯者都可在對原句進行分析的基礎上,根據漢語行文習慣,采用順序法、逆序法,以及分譯法或同時采用幾種方法的方式,準確翻譯原文。
參考文獻:
[1]張新紅等:商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出社,2003
[2]傅偉良:合同法律文件翻譯談[J].中國翻譯,2002,(5)
[3]肖石樞:英漢法律術語的特點、詞源及翻譯[J].中國翻譯,2001,(3)
[4]陳建平:經貿合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005,(7)
畢業論文搜集整理:
【商務英文合同的句式特點及翻譯】相關文章:
商務英文合同的詞匯特征及其翻譯03-16
翻譯中的措辭、語氣與句式重心問題03-01
論合同的語篇特點以及翻譯03-11
淺談經貿英語的特點及翻譯03-08
廣告的文體特點及其翻譯03-01
網絡英語特點及翻譯方法03-12
漫談商務英語合同的翻譯和理解03-19
論商務合同的英漢翻譯技巧(一)03-07
英語新詞匯的特點及翻譯02-28
法律英語的特點及翻譯難點探討03-14