- 相關推薦
以風味小吃論傳統美食英譯現狀及對策
導言
中華民族在五千年的進程中創造了博大精深的傳統文化,包括書法、武術、飲食等等。中國飲食有著悠久的歷史傳承,經過長期的歷史演變,最終成為中國傳統文化不可或缺的重要組成部分,其獨特風味,也對世界飲食文化做出了不可忽視的貢獻。其中具有中國特色的傳統小吃更是極好地體現了中國傳統文化的發展。前不久,一部《舌尖上的中國》更是讓中國傳統美食與文化得到了極大的傳播。從秦漢時期始,中國就開始對外傳播飲食文化。
中國美食英譯現狀調查
為了了解目前中國傳統美食名稱英譯現狀,筆者對一些餐館菜單上的菜名的翻譯進行了調查總結,發現以下常見問題:1)單詞拼寫錯誤,單詞單復數問題。如刀削面 Sliced Noodles,不能寫成Sliced Noodle;2)大小寫誤用。英文菜名中實意詞首字母應該大寫而虛詞首字母則不需要大寫,如蛋炒飯Fried Rice with Egg;3)語序錯誤。如酸辣湯應譯為Sweet and Sour Soup,而不是Soup withSweet and Sour;4)概念混淆。如湯汁一詞的翻譯需突破局限,“羹”與“湯“有著本質的區別,不能統一翻譯成Soup。如豆腐羹 Jellied Bean Curd、紫菜湯 Seaweed Soup;5)忽略中外文化差異,難以傳達美食豐富的文化寓意,如糖葫蘆若翻譯為Sweet Calabash就會使外賓誤解。
改進美食翻譯的建議
針對上述問題,我們應認真反思,從而做到有方法有目標地進行翻譯。我們有如下建議:1)注重分類總結:只有通過分類總結,我們才能歸納出對各類小吃的具體翻譯方法。例如:可以將小吃分為中式早點(燒餅、油條、水餃等)、飯類、面類、湯類、甜點、冰類等。飯類,如白飯(Plain white rice)和糯米飯(Glutinous rice)等,都以rice結尾。而面類多以noodles結尾。這樣在翻譯時才能更加得心應手,事半功倍。2)注意具體問題具體分析:在歸納總結的同時,注意具體問題具體分析。例如,常見的小吃采用音譯,如:餃子(Jiaozi)、饅頭(Mantou)等全國通行的小吃采用音譯以傳播漢語文化。對于食客不太熟悉的需后加解釋,例如燒賣譯成Shaomai(Sticky rice balls)。對同一種食材有不同烹飪方法,在翻譯時要將其體現出來,如:烤山芋(roasted sweetpotatoes)、蒸山芋(steamed sweet potatoes)。3)注重東西方文化差異:中國飲食的英譯還需注意東西文化差異。例如,驢打滾這一美食,如果按照字面翻譯成Rolling Donkey,容易讓人產生誤解,這時可在后面加上簡短注釋:FriedChop Rice Cake。同時要注意用詞的準確性,如,臭豆腐應翻譯為Pungent Tofu,而不能說Stink Tofu。4)采取多種方式進行翻譯:通過網上查詢、翻閱相關書籍、專家咨詢以及與外國友人交流溝通等多種方式,在現有資源的基礎之上,取其精華,去其糟粕,做到資源的有效、高效利用。例如,舉行專家學者和餐飲業工作人員之間的交流會,專家可以從中獲得第一手信息,從而將理論和研究成果付諸于實踐之中。
結論
通過本次的調查研究,筆者發現了風味小吃名稱翻譯的一些問題,包括語言和文化方面的問題,也包括工作態度問題,并對此做出了相應的分析并提出了解決方案。但因能力有限,筆者僅淺顯地對其翻譯策略做出探究,希望更多的專業人士參與其中,對中國特色風味小吃的翻譯做出貢獻,從而傳播中國的傳統文化,讓中國飲食文化走向世界。
【以風味小吃論傳統美食英譯現狀及對策】相關文章:
論社區護理現狀及其發展對策05-03
論IT行業的現狀及發展遠景04-18
中國鑒定人制度之現狀及對策05-31
淺談我國企業成本管理的現狀及發展對策05-30
試論我國企業績效管理的現狀及對策06-12
現代中小企業招聘現狀及其對策研究06-12
傳統教學論與現代教學論的哲學分歧論文05-19
淺析當前我國蒙臺梭利教育的現狀及對策論文04-12