- 相關推薦
潘基文第68屆聯合國大會開幕式英語演講稿
It is a great pleasure to join you for the opening of a new session of the General Assembly.
我非常高興地與在座各位一道參加大會新一屆會議的開幕式。
Mr. President, I wish to take this opportunity to congratulate you most sincerely, once again, on your assumption of the high office of the presidency of the General Assembly. As we work together in the future in addressing global challenges, I will count on your leadership with global vision in meeting the expectation of many people, billions of people around the world. That is to realise a life of dignity for all. You can also count on me.
主席先生,我希望借此機會再次誠摯祝賀主席擔任大會主席這一要職。在今后我們共同努力應對各種全球挑戰時,我將依靠他的領導才能和全球愿景,以實現世界各地幾十億人民的期望,即讓所有人過上有尊嚴的生活。你也可以依靠我。
Excellencies, the sense of expectation is clear. We are on the eve of very important work.We will focus on how to accelerate achievement of the Millennium Development Goals as the 2015 deadline approaches. Business, civil society and the philanthropic community will come together to showcase MDG successes.
這種期望感顯而易見。我們即將開展非常重要的工作。隨著2015年最后期限臨近,我們將側重于如何加快實現千年發展目標。商界、民間社會以及慈善界將匯聚一堂,展示在實現千年發展目標方面取得的成功。
We will intensify our efforts to define a post-2015 development agenda, including with a single set of goals for sustainable development that we hope will address the complex challenges of this new era and capture the imagination of the people of the world, as the MDGs did.
我們將加大力度制定2015年后發展議程,包括制定一套可持續發展目標,我們希望這些目標將像千年發展目標那樣,處理這個新紀元的各種復雜挑戰,并反映出世界各國人民的想象力。
I therefore welcome President Ashe’s choice of theme for the general debate: “setting the stage” for the post-2015 agenda.He has also outlined a set of six thematic issues upon which he intends to convene his High-level Events and thematic debates during the 68th session, and I support his decision to do so.
因此,我歡迎阿什主席為一般性辯論選定的主題,即,“2015年后的議程:作好準備”。他還概述了一套共六個專題問題,打算在第六十八屆會議期間就此舉辦高級別活動和專題辯論會;我支持他這樣做的決定。
During the 68th session, we will also advance preparations for the 2014 Conference on Small Island Developing States, and carry out a range of other important work, aimed at meeting the expectations of a global public looking to us to make the decisions and investments that will build a future of prosperity and opportunity.
在第六十八屆會議期間,我們還將推進2014年小島嶼發展中國家問題國際會議的籌備工作,并開展一系列其它重要工作,旨在不辜負全球公眾的期望,因為他們期待我們做出將建設充滿繁榮與機遇的未來的決策與投資。
There will be important high-level meetings of the General Assembly on people with disabilities and migration.
我們還將召開關于殘疾人和移徙問題的大會重要高級別會議。
We will focus on a number of urgent peace and security challenges.
我們將側重于若干緊迫的和平與安全挑戰。
Excellencies, I am also intending to convene a high-level summit meeting on climate change, and I hope you will all fully support it and ask your leaders to participate. The exact date will be decided in close consultation with the President of the General Assembly and the General Committee.
元首們,我還打算召開一次關于氣候變化問題的高級別首腦會議,我希望所有會員將全力支持該會議,并請他們的領導人與會。確切日期將與大會主席和總務委員會密切協商后決定。
Ladies and Gentlemen, Syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, and is likely to figure prominently in the speeches and meetings during the General Debate segment, and rightly so. The Assembly has a role and a voice in our efforts to resolve it and respond to the suffering and I will soon have an opportunity of reporting to, directly after this session is over.
女士們,先生們,毫無疑問,敘利亞是國際社會面臨的最大的危機,它有可能成為一般性辯論期間所發表的演講和召開的會議中的突出話題,這也合乎情理。大會要在我們解決該問題、減輕痛苦的努力中發揮作用,發出聲音。本次會議結束后不久,我很快將有機會向各位成員直接報告。
Syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, but at the same time we need to look at a broader picture – global development as well as regional conflict. As for regional conflict or peace issues, we will hold a meeting of the oversight mechanism for the peace agreement that the United Nations brokered earlier this year for the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes Region.
然而,我們還需縱觀大局:全球的發展和區域沖突。在區域沖突及和平相關問題上,我們將為今年早些時候在聯合國調解下達成的剛果民主共和國及大湖區和平協議召開一次監督機制會議。
The Middle East Quartet — consisting of the United Nations, the European Union, Russia and the United States — will meet for the first time in more than a year to support the direct Israeli-Palestinian negotiations that have recently reconvened.
由聯合國、歐洲聯盟、俄羅斯以及美國組成的“中東問題四方機制”將召開一年多來的首次會議,以支持最近重啟的以巴直接談判。
We will discuss how to support the transitions in Yemen and Myanmar, and how to consolidate stability following recent elections in Mali.
我們將討論如何支持也門和緬甸的過渡,以及如何在馬里最近的選舉之后鞏固穩定。
Finally, we will also mark the 20th anniversary of the Vienna Conference on Human Rights, a landmark event that led to the establishment of the UN high commissioner for human rights.
最后,我們還將紀念維也納世界人權會議二十周年,這一具有劃時代意義的活動導致了聯合國人權事務高級專員辦事處的成立。
Mr. President, Excellencies, Ladies and Gentlemen,
主席先生,元首們,女士們,先生們,
While the Assembly’s temporary home may not be as beautiful and evocative as the historic Hall that is now closed for renovation, what matters most is what we do here – the hard work we carry out that will translate what we say on this rostrum into tangible progress for the world’s people.
盡管大會這個臨時的家或許沒有原先那個現已關閉以便修繕的具有歷史意義的大會堂那么富麗堂皇、那么勾起人的回憶,但是,最重要的是我們在這里開展的工作——我們的辛勤工作——將把我們在這個講臺上說過的話化作造福世界各國人民的切實進展。
In that spirit, I look forward to the capable leadership and stewardship of President John Ashe during the very important 68th session. Most of all, I look forward to “dogged determination” he has pledged to this work. That is precisely what we need at this crucial time
本著這種精神,我期待著約翰·阿什主席在非常重要的第六十八屆會議期間進行干練的領導和指導。但最重要的是,我期待著他如承諾的那樣堅定致力于這一工作。這正是我們在目前這個關鍵時刻所需要的。
As I briefly mentioned about the Capital Master Plan, the process where this General Assembly hall has to be closed for renovation, I hope that each and every delegations, particularly the leaders who are coming, will not be disappointed by this temporary General Assembly Hall. This will be just for one week. I will make sure that by next year this time leaders will be able to take the floor in the newly renovated General Assembly Hall. I hope you will convey this message.
我在介紹基本建設總計劃進程——在此期間,大會堂必須關閉,以便修繕——的時候簡單提到過,我希望每一個代表團,特別是將前來出席會議的各國領導人不會對臨時的大會堂感到失望。這個會場只使用一年時間。我將確保明年這個時候,各國領導人將能夠在整修一新的大會堂中發言。我希望各位代表轉達這一信息。
Excellencies, Let us all work together for the success we need across our agenda.
元首們,讓我們大家共同努力,以便成功執行我們的議程。
Thank you.
謝謝大家。
【潘基文第68屆聯合國大會開幕式英語演講稿】相關文章:
潘基文2014年國際殘疾人日致辭06-21
新視野大學英語第4冊Unit 2課文翻譯01-21
新視野大學英語第4冊Unit 1課文翻譯03-20
新視野大學英語第3冊Unit 9課文翻譯01-22
早安日語教程第15課文「第82到86講」01-21