考研英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該注意的英漢區(qū)別
碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),那么根據(jù)統(tǒng)計(jì),考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻譯究竟難在哪里? 是結(jié)構(gòu)復(fù)雜?句子太長(zhǎng)?生詞太多?根本不懂?沒法表達(dá)?那么上邊這幾點(diǎn)絕對(duì)是考生在考試中感受最為明顯的,大多數(shù)考生拿到翻譯的'題一看,第一感覺是看不懂,第二感覺是不知道該怎么說(shuō)?就是看懂了也不知道如何準(zhǔn)確的表達(dá)。要么在翻譯處空白,什么也不寫,要么胡言亂語(yǔ)胡說(shuō)八道胡說(shuō)一通, 那么為什么會(huì)有這么樣的一種感覺呢?
主要有兩點(diǎn)原因:第一是考研翻譯題本身的特點(diǎn),06年版的考研大綱明確規(guī)定,考研翻譯部分主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)文字的材料的能力,要求譯文準(zhǔn)確,完整,通順。 大綱就給你明說(shuō)了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時(shí),還要求考生在25到30分鐘的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確完整通順地用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。那么句子結(jié)構(gòu)和意義都很復(fù)雜,又要求那么短的時(shí)間準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),這就會(huì)造成一些基礎(chǔ)比較差又沒有什么做題技巧的同學(xué)要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無(wú)法準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái)。
【考研英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該注意的英漢區(qū)別】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異應(yīng)該注意06-20
考研面試應(yīng)該注意的問題01-06
面試中應(yīng)該注意的問題12-23
面試中應(yīng)該注意的技巧與禮儀10-11