考研英語翻譯中應該注意的英漢區別
碩士研究生入學考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環節,那么根據統計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻譯究竟難在哪里? 是結構復雜?句子太長?生詞太多?根本不懂?沒法表達?那么上邊這幾點絕對是考生在考試中感受最為明顯的,大多數考生拿到翻譯的'題一看,第一感覺是看不懂,第二感覺是不知道該怎么說?就是看懂了也不知道如何準確的表達。要么在翻譯處空白,什么也不寫,要么胡言亂語胡說八道胡說一通, 那么為什么會有這么樣的一種感覺呢?
主要有兩點原因:第一是考研翻譯題本身的特點,06年版的考研大綱明確規定,考研翻譯部分主要考察考生準確理解概念或是結構比較復雜的英語文字的材料的能力,要求譯文準確,完整,通順。 大綱就給你明說了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結構比較復雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時,還要求考生在25到30分鐘的時間內準確完整通順地用漢語表達出來。那么句子結構和意義都很復雜,又要求那么短的時間準確的表達出來,這就會造成一些基礎比較差又沒有什么做題技巧的同學要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無法準確完整地表達出來。
【考研英語翻譯中應該注意的英漢區別】相關文章:
考研英語翻譯應注意的英漢差異06-18
考研英語英漢兩種語言的表達差異應該注意06-20
考研面試應該注意的問題01-06
面試中應該注意的問題12-23
考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧08-27
面試中應該注意的技巧與禮儀10-11
兒童聲樂教學中應該注意11-10
試論網絡布線中應該注意的有關問題09-06
關于面試中應該注意的技巧與禮儀09-23