1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考研英語(yǔ)英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異應(yīng)該注意

        時(shí)間:2020-06-20 10:55:37 考研英語(yǔ) 我要投稿

        考研英語(yǔ)英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異應(yīng)該注意

          英語(yǔ)學(xué)習(xí)的每個(gè)過(guò)程都離不開(kāi)詞匯和語(yǔ)法?佳杏⒄Z(yǔ)的長(zhǎng)難句有沒(méi)有讓你望而卻步,明明貌似每個(gè)單詞的意思都知道就是不理解整句話的意思。這其中也有英漢思維差異的原因。

        考研英語(yǔ)英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異應(yīng)該注意

          在考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)過(guò)程中,一定要注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)上的差異,才能更好的理解文章意思,翻譯語(yǔ)句。下面列出英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)三大差異并舉實(shí)例說(shuō)明,請(qǐng)同學(xué)們復(fù)習(xí)時(shí)注意區(qū)別。

          差異一 英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)意

          例:1999年75題:

          75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

          直譯:它同樣適用于將歷史僅僅看作是對(duì)歷史材料來(lái)源的'內(nèi)部的和外部的批評(píng)的傳統(tǒng)歷史學(xué)家,和把歷史研究活動(dòng)等同于具體研究方法的社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家。

          調(diào)整后的譯文:它同樣適用于傳統(tǒng)歷史學(xué)家和社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家,傳統(tǒng)歷史學(xué)家(或前者)將歷史僅僅看作是對(duì)歷史材料來(lái)源的內(nèi)部的和外部的批評(píng),社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家(或后者)把歷史研究活動(dòng)等同于具體的研究方法。

          差異二 英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句

          例:1995年75題:

          75)For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

          直譯:例如,它們不能彌補(bǔ)巨大的社會(huì)不公,因此不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人會(huì)有多大才干,如果他在較好的環(huán)境中長(zhǎng)大。

          差異三、英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心

          例:1999年74題:

          74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

          “There is no agreement ”不能簡(jiǎn)單地譯為 “沒(méi)有人同意”,“沒(méi)有哪個(gè)贊同意見(jiàn)”等。

          應(yīng)譯為:方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域或適用的研究方法,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。

          平時(shí)的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì)迎刃而解。

        【考研英語(yǔ)英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異應(yīng)該注意】相關(guān)文章:

        1.考研英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的英漢差異

        2.英漢語(yǔ)言之間的主要差異

        3.考研英語(yǔ)應(yīng)該怎么復(fù)習(xí)

        4.英語(yǔ)筆譯應(yīng)該注意什么

        5.人際溝通語(yǔ)言上應(yīng)該注意哪些

        6.英漢語(yǔ)言翻譯的比較

        7.考研英語(yǔ)注意四點(diǎn)

        8.考研英語(yǔ)小作文常用表達(dá)

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>