考研英語翻譯備考時如何進行結構轉換
在解答考研英語翻譯題目時,考生們時常需要轉換結構,為了幫助考生們減少轉換時出現的錯誤,小編為大家整理了以下信息,轉換著眼于句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的'相互轉換主要在主語與賓語,補語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進行。
(1)句子成分的轉換
1)非主語譯成主語
經典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
參考譯文: 自從1984年貝爾電話研究所發明晶體管以來,晶體管的種種應用已遍及商業、工業和軍事各個領域。(狀語譯成主語)
經典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 參考譯文: 電視和無線電的不同點在于電視能收發圖像。(表語譯成主語)
經典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 參考譯文: 物質通常是不帶電的,就是說,它的質子和電子數量是相等的。(賓語譯成主語)
2)非謂語譯成謂語 經典例題: There is a need for improvement in your study habits. 參考譯文: 你的學習習慣需要改進。(主語譯成謂語)
3)非賓語譯成賓語
經典例題: He is admired by everybody. 參考譯文: 大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)
經典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 參考譯文: 用于結構上的材料必須選擇得使它們在周圍環境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)
4)非狀語譯成狀語
經典例題: He drew a deep breath.
參考譯文: 他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)
經典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 參考譯文: 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)
(2)基本句型的轉化
1)簡單句轉換成復合句
經典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 參考譯文 我工作稍有進步,他們就熱情肯定。
2)復合句轉換成簡單句
經典例題:This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 參考譯文: 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。
【考研英語翻譯備考時如何進行結構轉換】相關文章:
如何在考研備考時變得輕松07-28
考研英語翻譯備考策略10-06
考研英語翻譯四種詞類轉換技巧10-13
考研英語翻譯方法之被動結構08-14
做菜時如何進行調味10-10
2017年考研英語翻譯備考技巧11-22
考研英語翻譯備考策略及方法06-18
考研英語如何備考08-17