• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 考研英語翻譯有哪些做題方法

        時間:2021-01-18 08:38:58 考研英語 我要投稿

        考研英語翻譯有哪些做題方法

          1.了解直譯和意譯的差別

        考研英語翻譯有哪些做題方法

          考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。

          2.知道“增譯”的意思

          有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

          We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

          我們需要清新的`空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

          [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。

          3.理解漢英字句中的重點

          一般英語重點在前面,漢語的重點在后面,平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。

          4.學會使用綜合法翻譯

          也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

          5.記住特別句型的特別翻譯的方法

          例如一些名詞性從句和動詞性從句。

        【考研英語翻譯有哪些做題方法】相關文章:

        考研英語做題方法有哪些06-16

        考研英語翻譯有哪些常用方法06-16

        考研英語翻譯最實用的答題方法有哪些06-16

        考研英語翻譯的做題技巧10-14

        商務英語翻譯方法有哪些09-28

        訓練GRE閱讀的做題方法有哪些09-18

        考研數學做題有技巧01-21

        關于代詞的考研英語翻譯技巧有哪些06-15

        考研英語閱讀文章選材做題技巧有哪些12-13

        在线咨询
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲精品有码在线观看 | 亚洲日本精品一区二区高清 | 色五月激情五月五月婷婷 | 在线观看亚洲欧美不卡视频 | 在线观看国产99 | 亚洲成aⅴ人网站 |

            考研英語翻譯有哪些做題方法

              1.了解直譯和意譯的差別

            考研英語翻譯有哪些做題方法

              考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。

              2.知道“增譯”的意思

              有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

              We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

              我們需要清新的`空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

              [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。

              3.理解漢英字句中的重點

              一般英語重點在前面,漢語的重點在后面,平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。

              4.學會使用綜合法翻譯

              也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

              5.記住特別句型的特別翻譯的方法

              例如一些名詞性從句和動詞性從句。